Escucha japonés 24: Facturando en el aeropuerto



Descargar | Ver en YouTube
お席は、窓側と通路側がございますが、
おせきは、まどがわと つうろがわが ございますが、
O-seki wa mado gawa to tsuuro gawa ga gozaimasu ga,
Hay asientos en ventana y en pasillo,

どちらにされますか?
どちらに されますか?
dochira ni saremasu ka?
¿cuál prefiere?

通路側でお願いします。
つうろがわで おねがいします。
Tsuuro gawa de o-negai shimasu.
Pasillo, por favor.

それと、非常出口ではないところでお願いします。
それと、ひじょうでぐちでは ないところで おねがいします。
Sore to, hijoo deguchi dewa nai tokoro de o-negai shimasu.
Y además, póngame uno que no esté en la salida de emergencia.

かしこまりました。
かしこまりました。
Kashikomarimashita.
Como desee.

それではお早めに搭乗口までお越し下さい。
それでは おはやめに とうじょうぐちまで おこしください。
Sore dewa o-hayame ni toojoo guchi made o-koshi kudasai.
Entonces, vaya con tiempo a la puerta de embarque.

はーい!ありがとうございます。
はーい!ありがとう ございます。
Haaai! Arigatoo gozaimasu.
¡Vale! Muchas gracias.


Vocabulario interesante:
  • 席 (せき, seki): Asiento.
  • 窓 (まど, mado): Ventana.
  • 通路 (つうろ, tsuuro): Pasillo (entre filas de asientos).
  • 側 (がわ, gawa): Lado.
  • 非常出口 (ひじょうでぐち, hijoo deguchi): Salida de emergencia.
  • 搭乗 (とうじょう, toojoo): Embarque (subirse a un avión).
  • 越す (こす, kosu): Ir (hablando con respeto de otra persona).

Supongo que te has dado cuenta de que las conversaciones de Escucha japonés están escritas de cuatro maneras: en japonés con kanji, en hiragana, en caracteres alfabéticos, y en español. O sea que están escritas tres veces en japonés y una en castellano.

Pues a partir de ya, puedes elegir qué ver y qué no ver. A la derecha de la página web, justo debajo del cuadro de búsqueda, tienes los botones de idioma. Si haces clic en “” verás la conversación en japonés de verdad y se ocultarán las otras dos formas. (Las líneas en español seguirán ahí.) O si por ejemplo no te interesa la escritura japonesa, puedes hacer clic en “a” y verás la conversación escrita en letras normales, sin kanji ni hiragana. El botón “” funciona igual que los dos anteriores, y sirve para ver las conversaciones exclusivamente en hiragana. Y el botón “ñ” es simplemente un interruptor que muestra u oculta la traducción al español.

Es una funcionalidad que se pidió mucho hace un tiempo, y aquí está para todos vosotros, para que veáis que vuestros comentarios no caen en saco roto. En algún momento añadiré iconos, y también quiero conservar vuestra elección en una cookie para que no tengáis que tocar el botón cada día.

¡Y esto no es todo en el nuevo curso de Escucha japonés! Manteneos al día con el RSS o suscribíos en iTunes para no perderos el resto de novedades que están al caer.

24 Comments

  1. [...] ¡Ya está aquí otra vez Escucha japonés! Y para celebrar la vuelta al cole, un vídeo. Además explico una nueva funcionalidad de la web, y aviso que la semana que viene habrá más sorpresas. Mantente al día con el RSS o suscríbete al podcast con iTunes. [...]

  2. esaiz dice:

    Vaya la verdad es que sí que haces caso de los comentarios sí xDDD

    Es muy buena idea, así evitas caer en la tentación de leerlo a lo fácil.

  3. picomike dice:

    No estoy aprendiendo japonés, pero me encantan las lecciones! Lo bien que os lo pasáis y el buen rollo que transmitís.

    Hasta la semana que viene!

  4. Jaco dice:

    ¡Yujuuuuu! ^^ ¡Habeis vuelto! Gracias por todo, ¡Que guay! :)

  5. LluisGerard dice:

    Soys los mejores!

  6. josecrem dice:

    Pero si pulsas uno de los cuatro botones ya no puedes volver a la versión ‘para pobres’… ¿vas a poner el quinto botón? ¿hay manera de volver a ver las cuatro líneas? ¿qué sentido tiene el mundo vegetal?

  7. Isa dice:

    Estaba esperando que llegará septiembre será porque ha vuelto escucha japonés o porque me quedo de vacaciones :), me he alegrado de que hallais vuelto con las lecciones, me ha costado encontar los botones pero por fin los encontre, bueno lo pondre para niños ya que no controlo mucho de kanjis y para vovlerme loca como que no.
    ¿No me digas que ahora las lecciones van a venir con video informativo ?jajajaja o simplemente ha sido una excepción.

  8. BamboKun dice:

    Os ha quedado muy gracioso el video, para este año molaría más videos :P

    Un saludo y gracias

  9. SayanCatx dice:

    Mola la función, pero me gustaría poder ver los kanjis y los kanas a la vez, es decir, no ver romaji. Así voy mirando las pronunciaciones de los kanjis y los voy aprendiendo poco a poco… Supongo que iré cambiando entre kanjis y kanas manualmente…

    josecrem, vuelve a apretar al “botón” de lo que has seleccionado, y vuelven la versión “para pobres” XD. Jugueteando un poco se descubre fácilmente.

    A todo esto, en el trabajo lo veré tranquilamente esta noche, mientras espero que acaben las películas. ¡Saludos y gracias por esta segunda temporada!

  10. kanyin dice:

    Siempre es mas divertido en video =)
    Buen tip ese de la salida de emergencia he!
    oye pero q rapido pasa el tiempo, exelente como siempre muchachos sigan asi!

  11. Gosunkugi dice:

    GEEEEENTE se les extrañaba tanto! ;O;
    como siempre genial esta entrega GENIAL cuando sea grande quiero ser como ustedes

  12. Iztaxochitl dice:

    sugoi =3 han regresado xD 2 años ya lleva escucha japones 0_0? wohaa si ke tiene tiempo =3 pues espero ke siga poiendo cositas por aka =3 n_n

    Y ke lindas las fotos de la boda =)

  13. ale dice:

    ¡Gracias a todos por volver con nosotros! Efectivamente el vídeo de hoy es una excepción que queremos hacer con más frecuencia, pero sigue siendo una excepción. En todo caso, ¡atentos a las sorpresas!

    josecrem: Para volver a la versión de pobres vuelves a tocar el mismo botón, como dice SayanCatx.

    SayanCatx: Al principio pensé en poner un interruptor para cada línea, pero probando un poco resultó que es más útil así para casi todo el mundo. Yo te recomiendo mirar solo los kanji porque creo que tienes nivel. Y cuando quieras ver la pronunciación de algo, tienes rikaichan.

  14. davigimon dice:

    Buenisimo ^^ , lo de los botones es perfecto muchas gracias es de gran ayuda.

    Que yo recuerde nunca habia visto a Ai reirse asi, que monaaa^^

  15. rapido dice:

    Hola ale y ai, la verdad es que ya echaba de menos vuestras divertidas clases de japones, un saludo a los dos desde cataluña.
    pd: Deberias comprarle a Ai un “puchi puchi” ( tremendo artilugio japones para explotar burbujas sin fin) jajaja.

    http://www.bandai.co.jp/releases/J2007062201.html

  16. fash dice:

    hola ale y ai, soy un seguidor regular de escucha japones , soy de argentina y me gustaria hacer algun remix de alguna cancion de pepino.
    Aqui esta my myspace
    http://www.myspace.com/wepushuponfrenchies

    y si os interesa este es my gmail
    horacio.larrechea@gmail.com

  17. SayanCatx dice:

    Ale, voy a seguir tu recomendación de ver sólo los kanjis. Ya me he instalado el complemento rikaichan en el “faiafocs” y tengo que decir que me es utilísimo. Gracias!

  18. Tatenori dice:

    Como siempre una lección útil para situaciones reales.
    Estaría genial que en la palabra 通路 (つうろ, tsuuro) especificarais que es “pasillo” pero entre asientos o muebles (como en aviones, teatros, iglesias…), así nadie lo confundirá con 廊下 (ろうか, rooka), pasillo entre dos paredes o habitaciones (como en las casas).
    No suelo leer el romaji pero creo que por despiste habéis puesto 搭乗口 como toojoo DEguchi (sería que la hijoo deguchi estaba aún en el subconsciente :P)
    Okaeri después de las vacaciones y suerte con los nuevos proyectos para la página.

  19. Shaoran dice:

    hola como estan se lo van a notar estraño pero soy dominicano y quiero aprender japones he escuchado sus video y audios, yo quisisera o si pudieran decir los verbos en japones y conjugarlos para que los que estamos aprendiendo sepamos un pokito de como hacer una oracion bueno eso si ustede pueden hacernos el favor a los alumnos jjeje bueno salu2. >.<

  20. ale dice:

    rapido: Para usar en casa preferimos puchi puchis auténticos. Por cierto, me llevé algunos “Mugen Edamame” (el sustituto del “Mugen Puchipuchi” para este año) a España y los regalé a algunos amigos.

    fash: Encantado si haces algún remix en tu casa, pero si quieres publicarlo necesitarás nuestro permiso porque la licencia Creative Commons que usamos para distribuir la música de pepino no lo permite explícitamente.

    Tatenori: Muchas gracias por encontrar la errata y por la explicación sobre la palabra “tsuuro”. Qué bonito es cuando los contenidos crecen y mejoran con los comentarios.

    Shaoran: Muchas gracias por tu sugerencia. Explicar gramática parece un poco difícil con un podcast, pero si encuentro una manera que no sea demasiado pesada por supuesto que lo haré. Dame un poco de tiempo.

  21. David dice:

    Como me gustan los blog de los españoles que estais en Japon.

    Una cosa ‘como desee’. Parece que te llamen ‘pedazo de marica maziza’ jajaja

  22. WasabiNoise dice:

    Muy bueno el sistema para esconder/mostrar las escrituras, estuve buscando algo para vosotros en java pero esto no es mi fuerte. Me alegro que al final hagáis encontrado la manera. :D

  23. ale dice:

    David: Es cierto que hay cosas que no quedan muy naturales en español :D No buscamos hacer una traducción perfecta sino encontrar un equilibrio entre la comprensión y el parecido a las palabras japonesas.

    WasabiNoise: Gracias pero estas cosas tan sencillas prefiero hacerlas en un momento que buscarlas por ahí.

  24. [...] | Escucha japonés « Concursos japoneses – La máquina infernal [...]

Escribir un comentario

En ningún caso se publicará o divulgará tu dirección de correo electrónico. Los campos obligatorios están marcados con un *

*
*