Archivo por categoría: Trámites

Facturando en el aeropuerto

 
 Escucha japonés 24: Facturando en el aeropuerto: Escuchar | Descargar

お席は、窓側と通路側がございますが、
おせきは、まどがわと つうろがわが ございますが、
O-seki wa mado gawa to tsuuro gawa ga gozaimasu ga,
Hay asientos en ventana y en pasillo,

どちらにされますか?
どちらに されますか?
dochira ni saremasu ka?
¿cuál prefiere?

通路側でお願いします。
つうろがわで おねがいします。
Tsuuro gawa de o-negai shimasu.
Pasillo, por favor.

それと、非常出口ではないところでお願いします。
それと、ひじょうでぐちでは ないところで おねがいします。
Sore to, hijoo deguchi dewa nai tokoro de o-negai shimasu.
Y además, póngame uno que no esté en la salida de emergencia.

かしこまりました。
かしこまりました。
Kashikomarimashita.
Como desee.

それではお早めに搭乗口までお越し下さい。
それでは おはやめに とうじょうぐちまで おこしください。
Sore dewa o-hayame ni toojoo guchi made o-koshi kudasai.
Entonces, vaya con tiempo a la puerta de embarque.

はーい!ありがとうございます。
はーい!ありがとう ございます。
Haaai! Arigatoo gozaimasu.
¡Vale! Muchas gracias.


Vocabulario interesante:
  • 席 (せき, seki): Asiento.
  • 窓 (まど, mado): Ventana.
  • 通路 (つうろ, tsuuro): Pasillo (entre filas de asientos).
  • 側 (がわ, gawa): Lado.
  • 非常出口 (ひじょうでぐち, hijoo deguchi): Salida de emergencia.
  • 搭乗 (とうじょう, toojoo): Embarque (subirse a un avión).
  • 越す (こす, kosu): Ir (hablando con respeto de otra persona).

Supongo que te has dado cuenta de que las conversaciones de Escucha japonés están escritas de cuatro maneras: en japonés con kanji, en hiragana, en caracteres alfabéticos, y en español. O sea que están escritas tres veces en japonés y una en castellano.

Pues a partir de ya, puedes elegir qué ver y qué no ver. A la derecha de la página web, justo debajo del cuadro de búsqueda, tienes los botones de idioma. Si haces clic en “” verás la conversación en japonés de verdad y se ocultarán las otras dos formas. (Las líneas en español seguirán ahí.) O si por ejemplo no te interesa la escritura japonesa, puedes hacer clic en “a” y verás la conversación escrita en letras normales, sin kanji ni hiragana. El botón “” funciona igual que los dos anteriores, y sirve para ver las conversaciones exclusivamente en hiragana. Y el botón “ñ” es simplemente un interruptor que muestra u oculta la traducción al español.

Es una funcionalidad que se pidió mucho hace un tiempo, y aquí está para todos vosotros, para que veáis que vuestros comentarios no caen en saco roto. En algún momento añadiré iconos, y también quiero conservar vuestra elección en una cookie para que no tengáis que tocar el botón cada día.

¡Y esto no es todo en el nuevo curso de Escucha japonés! Manteneos al día con el RSS o suscribíos en iTunes para no perderos el resto de novedades que están al caer.


Enlaces al vídeo:

Abrir una cuenta en un banco japonés

 
 Escucha japonés 22: Abrir una cuenta en un banco japonés: Escuchar | Descargar

Abrir una cuenta en un banco japonés

口座を開きたいんですけど・・・
こうざを ひらきたいん ですけど・・・
Kooza o hirakitai n desu kedo…
Me gustaría abrir una cuenta.

はい。外国人登録証明書はお持ちですか?
はい。がいこくじん とうろく しょうめいしょは おもちですか?
Hai. Gaikokujin tooroku shoomeisho wa o-mochi desu ka?
Bien. ¿Tiene usted la tarjeta de registro de extranjero?

いいえ、まだ手続きしていません。
いいえ、まだ てつづき していません。
Iie, mada tetsuzuki shite imasen.
No, todavía no he hecho el trámite.

じゃあ、難しいですね・・・
じゃあ、むずかしい ですね・・・
Jaa, muzukashii desu ne…
Entonces, es complicado…

それは、無理ということですか、
それは、むりという ことですか、
Sore wa, muri to iu koto desu ka,
¿Eso significa que no se puede hacer,

面倒くさいということですか、どちらですか?
めんどうくさい ということ ですか、どちら ですか?
mendoo kusai to iu koto desu ka, dochira desu ka?
o que no le apetece hacerlo?

外国人登録証明書が必要ですので、
がいこくじん とうろく しょうめいしょが ひつよう ですので、
Gaikokujin tooroku shoomeisho ga hitsuyoo desu node,
La tarjeta de registro de extranjero es necesaria.

登録されてからまた来て下さい。
とうろく されてから また きてください。
tooroku sarete kara mata kite kudasai.
Vuelva usted cuando se haya registrado.


Enlaces relacionados:

Vocabulario interesante:

  • 口座 (こうざ, kooza): Cuenta, normalmente bancaria.
  • 外国人登録証明書 (がいこくじんとうろくしょうめいしょ, gaikokujin tooroku shoomeisho): Tarjeta de identidad de extranjero.
  • 手続き (てつづき, tetsuzuki): Trámite, papeleo, proceso.
  • 難しい (むずかしい, muzukashii): Difícil, complicado.
  • 無理 (むり, muri): Imposible.
  • 面倒くさい (めんどうくさい, mendoo kusai): Tedioso, dícese de todo lo que da pereza.