フォーク下さい。 ふぉーく ください。 Fooku kudasai. Un tenedor, por favor.
スプーン下さい。 すぷーん ください。 Supuun kudasai. Una cuchara, por favor.
Ojo, que he traducido “itadakimasu” como “que aproveche” pero no hay correspondencia exacta. “Itadakimasu” se dice siempre antes de comer cualquier cosa a modo de agradecimiento a los dioses, al universo o a lo que queráis. Al contrario que “que aproveche”, que se refiere a los demás, “itadakimasu” se refiere a uno mismo.
Vocabulario interesante:
箸 (はし, hashi): Palillos (de los de comer, largos, que se usan a pares).
¡50 episodios ya! En realidad unos cuantos más, porque algunos no tienen número. Muchas gracias por vernos, ya nos sigas desde el principio o desde hace más bien poco. ¡Tenemos mucho por delante! ¿Creéis que ha cambiado mucho Escucha japonés en poco más de un año? ¿Qué novedades nos sugerís?
El episodio disponible en otros servicios:
ふたを開けます。 ふたを あけます。 Futa o akemasu. Abrimos la tapa.
お湯を入れて、ふたをします。 おゆを いれて、ふたを します。 O-yu o irete, futa o shimasu. Metemos agua hirviendo, y cerramos la tapa.
三分待ちます。 さんぷん まちます。 San pun machimasu. Esperamos 3 minutos.
はい!出来上がり。 はい!できあがり。 Hai! Dekiagari. ¡Vale! Ya está preparado.
Vocabulario interesante:
ふた (futa): Tapa.
開ける (あける, akeru): Abrir.
お湯 (おゆ, o-yu): Agua caliente o hirviendo.
入れる (いれる, ireru): Meter.
分 (ふん, fun): Minuto. Según el número se lee también “bun” o “pun”.
待つ (まつ, matsu): Esperar.
出来上がり (できあがり, dekiagari): Terminado, listo para comer.
カップラーメン (かっぷらーめん, kappu raamen): Ramen instantáneo con cuenco incluido (a partir de la voz inglesa cup).
¡Ay, el ramen instantáneo! ¿Qué día no nos sacará de un apuro? Hoy tenemos una falsa receta (porque no hay que cocinar nada) para que os vayáis acostumbrando al vocabulario de las recetas e instrucciones de uso de los alimentos precocinados. Y para acompañar, un vídeo mío haciéndome un ramen de estos.
El episodio disponible en otros servicios:
Si tienes una escuela de japonés, vendes libros de texto o cualquier cosa relacionada con Japón, ponte en contacto con nosotros para poner aquí tu publicidad.