ばり暑い ばりあつい Bari atsui Hace mucho calor (dialecto de Fukuoka)
ぶち暑い ぶちあつい Buchi atsui Hace mucho calor (dialecto de Hiroshima)
超暑い ちょうあつい Choo atsui Hace súper calor
めっちゃ暑い めっちゃあつい Meccha atsui Hace un calor del carajo
くそ暑い くそあつい Kuso atsui Hace un calor de mierda
No os acostumbréis a tener chicos tan guapos en Escucha japonés, pero ¡hoy tenemos a Takahin con nosotros! Sí, el súper amigo que tanto nos ha ayudado con el diseño de Escucha español. No tiene ni idea de español, pero como podéis ver le echa un par de huevos.
Por cierto, entre las expresiones que enseñamos hoy hay una que no es correcta gramaticalmente pero como se usa bastante la hemos incluído. Se trata de 超暑い (choo atsui), que es una pequeña atrocidad semejante a ponerle un adverbio a un sustantivo. No uséis este tipo de expresiones en vuestros exámenes de japonés, pero creemos que hay que conocerlas.
¡Dad las gracias a Takahin por su colaboración! Permitidme que sea el primero: ありがとう、たかひん!
Vocabulario interesante:
暑い (あつい, atsui): Hace calor (técnicamente es un adjetivo).
弱肉強食 じゃくにく きょうしょく Jakuniku kyooshoku La ley del más fuerte
四字熟語 よじ じゅくご Yoji jukugo Frase hecha de 4 letras
焼肉定食 やきにく ていしょく Yakiniku teishoku Menú completo de carne a la parrilla
Vocabulario interesante:
肉 (にく, niku): Carne.
字 (じ, ji): Carácter, letra.
熟語 (じゅくご, jukugo): Frase hecha.
焼肉 (やきにく, yakiniku): Carne a la parrilla.
定食 (ていしょく, teishoku): Menú completo.
Hace tiempo ya desde el último refrán que aprendimos en Escucha japonés, y hoy tengo otro para vosotros. Pero hoy en vez de un kotowaza os traigo un yoji jukugo, otro formato de frase hecha o refrán japonés. Además, este se puede confundir con una comida japonesa muy sabrosa. ¿Cuál será? La respuesta está en el vídeo.
Enlaces al vídeo:
すみません。もう一度、ゆっくり言っていただけますか? すみません。もういちど、ゆっくり いって いただけますか? Sumimasen. Moo ichi do, yukkuri itte itadakemasuka? Disculpe. ¿Podría decirlo otra vez, más despacio?
Vocabulario interesante:
もう一度 (もういちど, moo ichi do): Otra vez.
ゆっくり (ゆっくり, yukkuri): Despacio.
言う (いう, iu): Decir.
Para que me perdonéis por dejaros solos tantos días, os traigo una frase muy útil para usar a diario cuando vengáis a Japón de viaje o a vivir. Gracias a ella podréis volver a escuchar lo que os dice la gente. Qué poder tan misterioso, ¿no?
Por cierto, tenemos unos nuevos compañeros en japoneando, no os perdáis sus vídeos tampoco.
¡Hoy tenemos un refrán! ¿A que no os lo esperabais? Pues aquí está.
En Japón hay un refrán que dice “perlas al cerdo”, que viene a significar algo así como “aunque la mona se vista de seda, mona se queda”.
¿Qué os parece aprender japonés con refranes de estos de vez en cuando?
Nota: muchos me habéis corregido en la correspondendia con refranes en castellano. Leed los comentarios, y Tatenori tiene información muy buena en su blog, que por cierto es muy pero que muy recomendable para estudiantes de japonés.
Si tienes una escuela de japonés, vendes libros de texto o cualquier cosa relacionada con Japón, ponte en contacto con nosotros para poner aquí tu publicidad.