Fumadores o no fumadores

 
 Escucha japonés 26: Fumadores o no fumadores: Escuchar | Descargar

Asientos, mesas de fumadores o de no fumadores

いらっしゃいませ!
いらっしゃいませ!
Irasshaimase!
¡Bienvenidos!

何名様ですか?
なんめい さまですか?
Nan mei-sama desu ka?
¿Cuántos son ustedes?

3人です。
さんにんです。
San nin desu.
Somos 3.

喫煙席と禁煙席がございますが、
きつえん せきと きんえん せきが ございますが、
Kitsuen seki to kin’en seki ga gozaimasu ga,
Tenemos asientos de fumadores y asientos de no fumadores,

どちらになさいますか?
どちらに なさいますか?
Dochira ni nasaimasu ka?
¿cuáles prefieren?

禁煙席でお願いします。
きんえん せきで おねがい します。
Kin’en seki de o-negai shimasu.
Asientos de no fumadores, por favor.

はい。こちらへどうぞ。
はい。こちらへ どうぞ。
Hai. Kochira e doozo.
Entendido. Vengan por aquí.


おタバコは吸われますか?
おたばこは すわれますか?
O-tabako wa suwaremasu ka?
¿Son ustedes fumadores?


Vocabulario interesante:

  • 喫煙 (きつえん, kitsuen): Fumar.
  • 禁煙 (きんえん, kin’en): Prohibido fumar (el apóstrofo quiere decir que la primera n y la e van separadas).
  • 席 (せき, seki): Asiento.
  • なさいます (nasaimasu): Hacer, decidir, etc. Del verbo nasau (為さる, なさる) que es el equivalente “de usted” del verbo suru (en esta ocasión equivale a shimasu).
  • こちら (kochira): Aquí. Significa lo mismo que koko pero es un poco más elegante.
  • どうぞ (doozo): Adelante (invitación a pasar o a comenzar algo).
  • 吸う (すう, suu): Aspirar, fumar, chupar. Está conjugado para hablar de usted.

Cuando entramos en un restaurante hay muchas cosas que nos pueden preguntar, la mayoría muy fáciles de entender y responder porque en todas partes lo suelen decir de alguna manera.

Esta vez tenemos para vosotros una pregunta y una respuesta bastante importantes, porque cualquier os puede rodear de fumadores japoneses (me gustaría verlos con un Ducados) o en el caso de los fumadores os podéis quedar sin fumar hasta salir del establecimiento aunque haya una zona habilitada para ello.


Entradas relacionadas:

9 Comentarios

  1. Publicado en 29/09/2008 a las 13:45 | Enlace permanente

    Afortunadamente esta conversación ya no se puede aplicar en España ;)

    No obstante, sí a los restaurantes y otros lugares de tortura para no fumadores.

    El vídeo-podcast fantástico como siempre.

  2. Isa
    Publicado en 29/09/2008 a las 19:38 | Enlace permanente

    En vez de usar kitsuen y suwaremasu ¿se puede usar el verbo suimasu?
    En esta fracesilla O-tabako suwaremasu ka? se os ha debido de olvidar de poner la partícula wa.

  3. Ikebukurokun
    Publicado en 30/09/2008 a las 08:32 | Enlace permanente

    Es una conversación muy keigo no? Este año empiezo tercero y me han dicho que empezare con el keigo y realmente me da miedo al escuchar cosas como: “Bueno preparate para olvidar todo lo que has hecho hasta ahora”

    Desmoraliza un poco vamos.
    El nan mei-sama es bastante heavy, mega formal y el nasaimasu creo que tambien, al menos conozco formas más informales aunque quiza menos utilizables en comercios.

  4. Publicado en 30/09/2008 a las 10:47 | Enlace permanente

    Isa: Gracias por encontrar la errata. Lo de suimasu/suwaremasu es cuestión de keigo (敬語), o sea de hablar de usted. El significado es el mismo pero una camarera de un restaurante normal usará keigo.

    Ikebukurokun: ¡Bienvenido al apasionante mundo del keigo! En casi todos los trabajos de cara al cliente se usa exclusivamente esta forma de hablar. ¡Pero no olvides “todo lo que has hecho hasta ahora”! ;)

  5. Antonio
    Publicado en 30/09/2008 a las 23:04 | Enlace permanente

    Vaya sorpresa encontrar esta página. Gracias Ale y Ai por ayudarnos a a aprender japones a aquellos que estamos enamorados del pais nipon.
    Ya tenéis un nuevo incondicional.

  6. Publicado en 01/10/2008 a las 00:00 | Enlace permanente

    Muy util, como siempre.
    Ale, tu humor me parece cojonudo!
    Saludos

  7. Kanyin
    Publicado en 01/10/2008 a las 04:03 | Enlace permanente

    ande pues esa Frase si esta Pegadora =O
    segurito me quedo con cara de ?? cuando me la digan xD.
    Muy bueno muy bueno! como siempre cada dia va mejor!

  8. SayanCatx
    Publicado en 02/10/2008 a las 03:42 | Enlace permanente

    Vaya, un lenguaje muy formal, demasiado para mi pobre nivel X-D

    Por cierto, lo del kochira-koko, tenía entendido que koko es más de decir “este lugar” y kochira “esta dirección”.

  9. Publicado en 02/10/2008 a las 07:07 | Enlace permanente

    ¡Gracias a todos!

    SayanCatx: Tanto koko como kochira se pueden usar con ambos significados.

Escribe un comentario

Tu dirección de correo jamás será publicada o enviada a nadie. Los campos obligatorios están marcados con un *

*
*