[audio:/ep/18/ld]
Descargar
神社に来るのは初めて?
じんじゃに くるのは はじめて?
Jinja ni kuru no wa hajimete?
¿Es la primera vez que vienes a un templo shintoísta?
うん。どうやって拝んだらいいの?
うん。どうやって おがんだら いいの?
Un. Doo yatte ogandara ii no?
Sí. ¿Cómo hay que rezar?
まずはお金を投げて、二回お辞儀をして、二回手を叩いて、
まずは おかねを なげて、にかい おじぎをして、にかい てをたたいて、
Mazu wa o-kane o nagete, ni kai o-jiki o shite,ni kai te o tataite,
Primero lanzas una moneda, haces dos reverencias, das dos palmadas,
最後にもう一度深くお辞儀をして、終わり。
さいごに もういちど ふかく おじぎをして、 おわり。
saigo ni moo ichi do fukaku o-jiki o shite, owari.
al final haces otra reverencia profunda, y se acabó.
ありがとう。じゃあ、小銭ちょうだい?
ありがとう。じゃあ、こぜに ちょうだい?
Arigatou. Jaa, kozeni choodai?
Gracias. Y… ¿me das una moneda?
なんでやねん!
なんでやねん!
Nandeyanen!
¿Pero de qué vas?
13 Comments
genial! sobre todo lo último «¿Pero de qué vas?» buenísimo! :)
Por cierto, me fijé que además de las reverencias la gente tiraba una o dos veces de la cuerda de una campana (dónde la hubiera)
Muy util! el dia que vaya a Japón pienso ir a todos los templos que pueda XD (esto es algo que ya tenia pensado de antes de todos modos jaja). Depende de la epoca del año hay mas «actividades» en el templo, no? por año nuevo y cosas asi, no?
Que risas con lo de Coña Marinera XD pobre Ai, el castellano es un idioma con triples sentidos y patadas por todos lados, siempre he pensado que el castellano coloquial tiene que ser como otro idioma para quienes han aprendido en escuela. Pero no se si realmente me parece a mi que es asi de verdad o en otros idioma es tan exagerado tambien (en ingles no veo que ocurra tanto), en japones ocurre o suelen hablar bastante «correcto»??
Saludos!
Bastante gracioso ^^. Pero pensé que Ai haría la explicación y Ale pediría la moneda ^^u.
El «なんでやねん!(Nandeyanen!)» me suena que se hacen en cosas de risa o algo,¿es posible?
La frase que explica como se reza suena a cántico xDD, encima con la musiquilla de fondo jajaja.
Me gusta el toque de gracia que le habéis dado ^^.
No había oído eso de «coña marinera» en la vida jajajaajajajaa.
A ver cómo nos sorpréndeis para la próxima ^^.
Fantástico, es una de las primeras cosas que me enseñaron en Japón. Como siempre de 10.
Cuando he leído el texto desde el curro, pensé que sería Ai quien hablara de lo que había que hacer en el templo Sintoísta.
Estoy con Gaueko. Últimamente me estoy dando cuenta, tenemos mil frases hechas (probablemente otros idiomas también, pero suelen resultar más lógicas) y expresiones, que traducidas literalmente no tienen ningún sentido!
Voy a intentar aprenderme esto, y así no tendré que preguntar lo que hay que hacer al entrar en un templo. Con suerte ya lo tengo todo bien aprendido y dejo a la gente sorprendida :3
Un saludo chicos, otra lección de las buenas al bote ^_^
Elessar: buena observación. Donde hay campana se toca antes de hacer todo lo que hemos explicado.
Gaueko: cuando son fiestas o año nuevo el templo se pone imposible pero hay muy buen ambiente. Y en japonés es muy diferente también el idioma escrito y formal y el coloquial. Además dos personas hablando no tienen por qué hablar en un mismo registro porque las relaciones no son recíprocas sino asimétricas. Normalmente uno está «arriba» y otro «abajo». Es bastante complicado.
Neko-san: pues yo escribí la conversación y Ai eligió ese papel. Ya sé que da más el pego que yo sea el que va al templo por primera vez, pero para variar… ¿Nunca has escuchado la expresión «coña marinera»? ¿De dónde eres? :)
No si lo de los «niveles» ya sabia algo, me refiero a lo de las frases hechas, como dice NeGrO, que las 3/4 partes de lo que hablamos si lo tradujeramos literalmente no tendria ningun sentido o_O usamos muchisimos dobles sentidos, frases hechas y palabras coloquiales pero de los de barrio XD que cuando sales de ahi no sabes si te entenderan. De echo hay problemas para pedir una pajita/caña para beber… incluso tiene mas nombres y si dices pajita en X sitio no saben que les pides y si les pides caña te sacan una cerveza XD. Y por ejemplo lo de coña marinera… como para ponerlo en el traductor de google XD no se enteraria ni dios de que significa jaja.
No se, yo creo que en castellano usamos mucho estas cosas.. que no digo que este mal porque somos muy coloquiales y tal… pero quienes aprendan el idioma tienen que flipar o_o
En japonés usan mucho frases de doble sentido?
Ah, en algun sitio leí que (cosa logica) depende del lugar usan ciertas palabras distintas. Pero supongo que eso es normal en todos los paises XD un poco dificil que hablen igual los del norte y los del sur por ejemplo, pero en japón no se hasta que punto será.
Y por cierto, volviendo al topic (vais a odiarme, pero que rooooollo soy XD), los templos suelen tener todos el mismo horario de estar abiertos?
Hale, ya os dejo descansar jaja
¡Eeeh, qué bien me va a venir este blog para entrenar el oído! Que sepáis que desde hoy me pasaré por aquí a menudo, y además lo voy a recomendar a muchísima gente. ^_^
Por cierto, «nandeyanen» es dialecto de Kansai, ¿verdad?
hola jaja estubo super
gracioso lo de la moneda
ke interesante lo de los
templos me encantaria conocer
los tempos jaja espero aprender
mucho sobre las costumbres de
japon dale pues se cuidan y portence
jaja mal ke mal consejo pero ok
matta ne.
Fantastico el de hoy, sobre todo para el primer viaje, y una visita o mas :) algun templo shintoista almenos lo principal ya lo sabre, y no me quedare pasmado, solo por lo bonito que es(o impresionante)un templo,jejeje, lo que esta vez uno tiene una salida por si acaso…, :),y para uso común tambien va bien, nunca se sabe lo que puede tener uno en un viaje siendo un gaijin, XD ,
Estoy de acuerdo con Gaueko y NeGrO ,no me voy a repetir con las mismas palabras porque veo que coincidimos con el mismo sentido de la orientacion sobre el tema de los dobles sentidos y simils a la hora de expresarnos,
también maquillan tanto las palabras como aqui?
os digo adios pero no me voy,jejejeje,un saludete para los dos.
El なんでやねん (nande ya nen) a mi personalmente me suena mas a 大阪弁 (acento de Oosaka) que otra cosa, mas que nada porque en Tokyo casi nunca he oído esta expresión, en cambio las pocas veces que he estado en Oosaka ¡lo he oído miles de veces!
Lo del programa de televisión que comentan por arriba supongo que se refiere a los Downtown, que por cierto son de Oosaka y utilizan esta expresión muchísimas veces.
Una vez le pregunté a un policía en Oosaka dónde estaba el 大阪城 (Castillo de Oosaka) y me contestó: そりゃ遠いやねん!(¡Eso esta lejos que te cagas!) con lo que me quedé un poco parado, le di las gracias amablemente, y me fui a preguntar a otro. xD
Hey This Is Very Easy!
[…] usta que hi ha, tot seguit es fan dues reverències i finalment es donen dos cops de mà (tipus aplaudiment). He trobat a un blog la forma correcta de fer-ho i us deixo un extracte (font: /como-rezar-en-un-templo-shintoista): […]