Comprando un sello

 
 Escucha Japonés 4: Comprando un sello: Escuchar | Descargar

こんにちは!
こんにちは!
Konnichiwa!
¡Buenas tardes!

こんにちは。80円切手を1枚下さい。
こんにちは。はちじゅうえん きってを いちまい ください。
Konnichiwa. Hachijuuen kitte wo ichimai kudasai.
Buenas. Un sello de 80 yenes, por favor.

はい。80円になります。
はい。はちじゅうえんに なります。
Hai. Hachijuuen ni narimasu.
Aquí tiene. Son 80 yenes.

これからお願いします。
これから おねがいします。
Kore kara onegai shimasu.
Cóbrese de aquí, por favor.

100円をお預かりしましたので、20円のお返しになります。
ひゃくえんを おあずかり しましたので、にじゅうえんの おかえしに なります。
Hyakuen wo oazukari shimasita node, nijuuen no okaeshi ni narimasu.
Como le cobro de 100 yenes, el cambio son 20 yenes.

ありがとうございます。
ありがとう ございます。
Arigatou gozaimasu.
Gracias.

ありがとうございました!
ありがとう ございました!
Arigatou gozaimashita.
¡Muchas gracias!

23 Comentarios

  1. Publicado en 22/03/2008 a las 10:54 | Enlace permanente

    Me acabo de enterar de que voy a recibir una carta. ¡Y de lo que vale un sello!

  2. panchita
    Publicado en 22/03/2008 a las 12:45 | Enlace permanente

    Va mejorando! hai hai!!!

  3. Publicado en 22/03/2008 a las 13:55 | Enlace permanente

    Que bueno! ha estado muy bien soshite ta no shi ka tta desu xD

    gracias por hacerlo y a seguir así, ganbatte

  4. BamboKun
    Publicado en 22/03/2008 a las 17:16 | Enlace permanente

    Gracias por otra lección y ánimo con la siguiente! Cambiando de tema, aver si te luces con un hit chiptunero nuevo :P

  5. Publicado en 24/03/2008 a las 00:16 | Enlace permanente

    he deveras que ve mostrando un standar pero tambien hay que variarle un pco, el beat de la repeticion no se applica para todas las situaciones.

    Pero aun asi esta genial estooooo :)
    exelente trabajo a los 2!!

  6. Publicado en 24/03/2008 a las 14:36 | Enlace permanente

    Gracias a todos por los ánimos y por las sugerencias. Pero ¿dónde están vuestras dudas?

    Podéis preguntar el significado de cada palabra, cómo sería tal o cual variación… Con un poco de paciencia y ayuda de otros lectores (y nosotros mismos) podemos aprender más todos.

  7. Silvermad
    Publicado en 24/03/2008 a las 22:14 | Enlace permanente

    Pues si tienes ganas de explicar… xD porque uno dice gozaimasu y el otro gozaimashita?

  8. Publicado en 24/03/2008 a las 22:58 | Enlace permanente

    Que bueno!!! genial idea!!
    Ademas se hace muy ameno!!
    fantastico el curso!!!

  9. Publicado en 25/03/2008 a las 00:28 | Enlace permanente

    konichiwa
    muy bueno!! y muy divertido, me gusta!, jejeje, gracias por el curso, está genial…algo aprenderemos finalmente. Ánimo!

  10. Publicado en 25/03/2008 a las 14:08 | Enlace permanente

    Silvermad: no cambia mucho el significado y en muchas situaciones son bastante intercambiables, pero “arigatou gozaimashita” tiene un matiz de “finalizado” porque el verbo va en pasado.

    En este caso lo explico así: “arigatou gozaimashita” lo dice el empleado porque tú ya has acabado tu compra, pero tú dices “arigatou gozaimasu” en presente porque acabas de empezar una nueva etapa en tu vida como propietario de un sello de 80.

    ¡Gracias por los ánimos a los demás! Os esperamos, y avisad también a vuestros amigos. Que cuantos más seamos más sentido tiene todo esto :)

  11. NeSuKuN
    Publicado en 26/03/2008 a las 12:13 | Enlace permanente

    No se si alguien lo habrá sugerido antes, pero… sería muy coñazo que cuando escribas las frases en japonés pusieses furigana a los kanji?

  12. NeSuKuN
    Publicado en 26/03/2008 a las 12:15 | Enlace permanente

    P.S. Se que hay dos lineas en japo y una con los kanjis pasados a hiragana pero creo que seria mas apropiado el furigana. ^^U

  13. Peacemaker
    Publicado en 26/03/2008 a las 14:42 | Enlace permanente

    Jejeje, muy buena la lección…un poco lento cuando va palabra por palabra, pero la músiquita lo hace ameno :)

  14. Gusanagui
    Publicado en 26/03/2008 a las 20:19 | Enlace permanente

    Hola!!!

    Muy bueno tu curso práctico de japonés!

    Muchas gracias!!! ^_^

    Respecto a poner furigana, no se si puede ayudar un plugin freeware que se llama jbrowse (tiene web propia) y añade de forma automática furigana en webs que tengan escritura con kanji (las imágenes de kanji no las interpreta como kanji).

    Un saludo y muchas gracias ale!!!!!!!!

  15. e75
    Publicado en 27/03/2008 a las 23:07 | Enlace permanente

    El furigana se vería más pequeño y costaría mas de leer. Si debajo lo pone en hiragana para que quieres el furigana???
    Muy guai Ale, a ver una pregunta……..
    ¿Por qué se usa el narimasu para decir el precio? X en ni narimasu (Algo así como se convierte en X yenes).
    がんばろ!

  16. Publicado en 28/03/2008 a las 00:14 | Enlace permanente

    excelente gracias por compartir y sobre todo por hacerlo tan entendible y la musiquita de fondo wau!

  17. Miguel
    Publicado en 02/04/2008 a las 12:25 | Enlace permanente

    ありがとうございます。 :)

  18. Publicado en 02/04/2008 a las 15:34 | Enlace permanente

    Dudas en la frase “Hyakuen wo oazukari shimasita node, nijuuen no okaeshi ni narimasu.” que traducís como “Como le cobro de 100 yenes, el cambio son 20 yenes.”. Como se ve en español hay dos palabras ‘yenes’, pero en la frase en japonés no existen dos palabras iguales; ¿cuál es la palabra ‘yenes’ en la frase japonesa, antes y después de la coma? ¿cuál es la palabra para ‘100′ y cuál para ‘20′?

    Gracias.

  19. cilinderman
    Publicado en 02/04/2008 a las 16:29 | Enlace permanente

    jop: Buenas jop! Para decir una cantidad de yenes en japones se utiliza el numero+sufijo en (de yenes). Así por ejemplo:
    Hyaku => 100
    Nijuu => 20 (Ni => 2, Juu => 10)

    Con el sufijo:

    Hyaku+en => 100 yenes :D.

    Así que si pones cualquier numero con “en” al final sera una cantidad de yenes ;).
    Enhorabuena Ai y Ale! El programa mola!

  20. Publicado en 03/04/2008 a las 14:39 | Enlace permanente

    Muchas gracias cilinderman!!

  21. Publicado en 05/04/2008 a las 15:35 | Enlace permanente

    NeSuKuN: Muchas gracias por la sugerencia. El furigana no estaría mal, pero no conozco ninguna manera buena de ponerlo en XHTML. Estoy pensando en dar la opción de ocultar o mostrar cada una de las 4 líneas, pero por ahora nada más que eso.

    Peacemaker: Si repites con nosotros no debería hacerse tan lento. ;) Y si no, casi que te recomiendo pasar esa parte.

    Gusanagui: ¡Gracias por recomendar ese addon! También puede serle útil rikaichan, que es el que uso yo.

    e75: Buena pregunta. En los comercios muchas veces usan el verbo “narimasu” de forma atributiva, sin significado alguno de transformación sino queriendo decir “aquí tiene nosequé” o “esto es nosequé”. La razón me temo que no la sé, pero esto es así.

    jop y cilinderman: Me encanta que reguntéis y os respondáis solos. Ya hay ambiente de comunidad, soy súper fan vuestro. :D

  22. Neko-San
    Publicado en 05/04/2008 a las 19:10 | Enlace permanente

    Woooooww!!!! Mira que nunca me paro a escribir comentarios porque ando ajetreada con deberes y tal, pero es que es tan bueno que debo hacerlo jeje.

    Me encantan vuestras voces mezcladas con la musiquita de la…¿gameboy? ^^u…en fin, que Kikunihongo molaaaa ^^.

    Sólo una cosa, ¿no se puede rebajar el volumen? Es que tengo los auriculares puestos y me parece que zumban los oídos aún ^^uuuu…

    La próxima que sea cómo pedir comida, hay que sobrevivir en Japón xDD.

    Primero vi el video de “La Jefa” (si, os leí desde Kirainet.com) y pensé que todo sería con videos ^^u…¿vais a hacer algún especial o algo cuando se necesite ver algunos gestos importantes? ¡Es que me encanta el gesto de cuando dice “失礼します。” jejejeje!!!

    Os recomiendo emular situaciones (vestidos, lugares-si es en la calle salís a la calle, si es una oficina os esperáis a que salga el jefe y la tomáis como vuestra,etc.-), creo que sería muy interesante, para quedarnos con los gestos, que aunque no sepamos hablar, siempre se cae simpático haciendo el gesto oportuno,¿ne?

    Perdón, me enrollo demasiado (igual ni se lo leen ¬¬u, estarán demasiado ocupados xDDD).

    Ja ne!!!

    PD: en resumen, ¡muy buena idea y seguid así!

  23. Xuacu
    Publicado en 10/05/2008 a las 22:09 | Enlace permanente

    Gracias por las lecciones!
    La verdad es que tengo en mente irme de vacaciones a Japón el año que viene y creo que tener un ligero barniz del idioma no estará de más. :)

Escribe un comentario

Tu dirección de correo jamás será publicada o enviada a nadie. Los campos obligatorios están marcados con un *

*
*