節分 (せつぶん, setsubun): Víspera de la primavera. 3 de febrero, 4 los años bisiestos.
鬼 (おに, oni): Diablo o demonio de la mitología japonesa.
外 (そと, soto): Fuera.
福 (ふく, fuku): Felicidad. Solo se suele ver en frases hechas. Para conversaciones normales, 幸せ (shiawase).
内 (うち, uchi): Dentro.
Hoy tenemos un episodio especial de Escucha japonés para celebar el Setsubun. Más información sobre el Setsubun, el mamemaki y todo eso en el blog de nora y en los posts de pepinismo de Setsubun 2008 y Setsubun 2007.
Y por último una advertencia: no lo intentéis en casa sin la supervisión de un adulto.
大人2枚、子供1枚を下さい。 おとな にまい、こども いちまいを ください。 Otona ni mai, kodomo ichi mai o kudasai. Dos de adulto y una de niño.
1200円頂戴致します。 せん にひゃく えん ちょうだい いたします。 Sen ni hyaku en choodai itashimasu. Son mil doscientos yenes, por favor.
Vocabulario interesante:
大人 (おとな, otona): Adulto.
子供 (こども, kodomo): Niño.
下さい (ください, kudasai): Por favor.
頂戴 (ちょうだい, choodai): Pedir (formal).
致す (いたす, itasu): Hacer (equivalente formal de する, suru).
Muchas gracias por todos los comentarios y consejos. Nos estáis ayudando a hacer de Escucha japonés un podcast mejor para todos. Por cierto, tenemos nuevo favicon:
Hoy compramos entradas. Pueden ser para el teatro, para la Tokyo Tower, para un museo… Seguro que tendréis oportunidad de usar esta frase si venís de viaje a Japón.
ご飯、大盛りにする? ごはん、おおもりに する? Go-han, oomori ni suru? ¿Quieres que te ponga mucho arroz?
普通でいい。 ふつうで いい。 Futsuu de ii. Normal es suficiente.
足りなかったら、おかわりしてね。 たりなかったら、おかわり してね。 Tarinakattara, o-kawari shite ne. Si no tienes suficiente, repite.
Vocabulario interesante:
ご飯 (ごはん, Go-han): Arroz cocinado (al arroz crudo se le dice お米 / o-kome).
大盛り (おおもり, oomori): Ración grande.
普通 (ふつう, futsuu): Normal.
良い (いい, ii): Bien, suficiente (y muchos usos más). Normalmente se escribe en hiragana.
足りる (たりる, tariru): Ser suficiente.
お替わり (おかわり, o-kawari): Repetir algún plato. Normalmente se escribe en hiragana.
¿Quién quiere comer? Se puede pedir una ración grande, o también podéis repetir después.
La semana pasada improvisamos bastante y hoy en cambio hemos decidido bastantes cosas antes de empezar. ¿Cómo os gusta más? Nosotros estamos más tranquilos decidiendo cosas de antemano, y creo que siempre hay sitio para alguna cosita inesperada. :)
Por cierto, ya lo he dicho varias veces pero para las líneas en español estamos sacrificando naturalidad en pos de un mayor parecido a la construcción japonesa. Para que sea más fácil de aprender, claro.
日本語で大丈夫ですか? にほんごで だいじょうぶ ですか? Nihongo de daijoobu desu ka? ¿Podemos hablar en japonés?
少しだけわかります。 すこしだけ わかります。 Sukoshi dake wakarimasu. Entiendo solo un poco.
Vocabulario interesante:
日本語 (にほんご, nihongo): Japonés (idioma).
大丈夫 (だいじょうぶ, daijoobu): Bien, sin problemas.
少し (すこし, sukoshi): Un poco.
分かる (わかる, wakaru): Entender.
¡Feliz año nuevo y 今年も宜しくお願いします otra vez! Hemos tardado un poco porque estábamos de vacaciones y porque el cambio de servidor me ha quitado algo de tiempo.
Os damos la bienvenida a este segundo año (solar) en Escucha japonés, y esperamos que os sirvan las frases de hoy. ¿Sabes japonés? Pues un poquito. Ojo que hay gente que en cuanto les dices esto te acribillan a trabalenguas sin darse cuenta de cuánto es tu «poquito» de japonés.
Si tienes una escuela de japonés, vendes libros de texto o cualquier cosa relacionada con Japón, ponte en contacto con nosotros para poner aquí tu publicidad.