Escucha japonés 30: ¿Cuántos hermanos tienes?:
Escuchar |
Descargar
愛ちゃん、兄弟何人?
あいちゃん、きょうだい なんにん?
Ai-chan, kyoodai nannin?
Ai, ¿cuántos hermanos tienes?
お兄ちゃん一人と、妹一人。
おにいちゃん ひとりと、いもうと ひとり。
O-nii-chan hitori to, imooto hitori.
Un hermano mayor y una hermana pequeña.
Vocabulario interesante:
- お兄ちゃん (おにいちゃん, o-nii-chan): Hermano mayor (informal).
- お姉ちゃん (おねえちゃん, o-nee-chan): Hermana mayor (informal).
- 弟 (おとうと, otooto): Hermano menor.
- 妹 (いもうと, imooto): Hermana menor.
- 兄弟 (きょうだい, kyoodai): Hermanos / hermanas.
¡Aquí nos tenéis a los dos por primera vez en un vídeo con sonido decente! Esperamos que os parezca interesante esta conversación sobre hermanos, en la que todo queda en familia.
Y recordad que podéis preguntar las dudas más básicas en los comentarios. Si tiene relación con lo que explicamos y es posible contestarlo en un par de líneas, lo haremos con mucho gusto.
Enlaces al vídeo:
Escucha japonés: ¿Me lo puede repetir?:
Escuchar |
Descargar
すみません。もう一度、ゆっくり言っていただけますか?
すみません。もういちど、ゆっくり いって いただけますか?
Sumimasen. Moo ichi do, yukkuri itte itadakemasuka?
Disculpe. ¿Podría decirlo otra vez, más despacio?
Vocabulario interesante:
- もう一度 (もういちど, moo ichi do): Otra vez.
- ゆっくり (ゆっくり, yukkuri): Despacio.
- 言う (いう, iu): Decir.
Para que me perdonéis por dejaros solos tantos días, os traigo una frase muy útil para usar a diario cuando vengáis a Japón de viaje o a vivir. Gracias a ella podréis volver a escuchar lo que os dice la gente. Qué poder tan misterioso, ¿no?
Por cierto, tenemos unos nuevos compañeros en japoneando, no os perdáis sus vídeos tampoco.
Enlaces al vídeo:
Escucha japonés: Perlas al cerdo:
Escuchar |
Descargar
豚に真珠。
ぶたに しんじゅ。
Buta ni shinju.
Perlas al cerdo.
Vocabulario interesante:
- 豚 (ぶた, buta): Cerdo.
- 真珠 (しんじゅ, shinju): Perla.
¡Hoy tenemos un refrán! ¿A que no os lo esperabais? Pues aquí está.
En Japón hay un refrán que dice “perlas al cerdo”, que viene a significar algo así como “aunque la mona se vista de seda, mona se queda”.
¿Qué os parece aprender japonés con refranes de estos de vez en cuando?
Nota: muchos me habéis corregido en la correspondendia con refranes en castellano. Leed los comentarios, y Tatenori tiene información muy buena en su blog, que por cierto es muy pero que muy recomendable para estudiantes de japonés.
Enlaces al vídeo:
Escucha japonés: Comprar medicinas en la farmacia:
Escuchar |
Descargar

風邪薬を下さい。
かぜぐすりを ください。
Kaze-gusuri o kudasai.
Medicina para el resfriado, por favor.
どんな症状ですか?
どんな しょうじょう ですか?
Donna shoojoo desu ka?
¿Qué síntomas tiene?
喉が痛いです。
のどが いたいです。
Nodo ga itai desu.
Me duele la garganta.
では、このお薬を一日三回
では、このおくすりを いちにち さんかい
Dewa, kono o-kusuri o ichi nichi san kai
Pues esta medicina, tres veces al día,
食後に飲んで下さい。
しょくごに のんで ください。
shokugo ni nonde kudasai.
tómesela después de las comidas.
ありがとうございます。
ありがとう ございます。
Arigatoo gozaimasu.
Gracias.
Vocabulario interesante:
- 風邪 (かぜ, kaze): Resfriado.
- 薬 (くすり, kusuri): Medicina.
- 風邪薬 (かぜぐすり, kaze-gusuri): Medicina para el resfriado.
- 症状 (しょうじょう, shoojoo): Síntomas.
- 喉 (のど, nodo): Garganta.
- 痛い (いたい, itai): Duele/dolorido (es una cosa entre adjetivo y verbo, como 好き, suki).
- 食後 (しょくご, shokugo): Después de la comida.
- 飲む (のむ, nomu): Beber.
Como Ai sigue un poco mal de la garganta todavía (aunque mejorando mucho día a día) hemos grabado una conversación donde podemos aprender cómo comprar medicina para el resfriado en una farmacia japonesa. ¡Esperamos que nunca os haga falta!