Escucha japonés 27: Reservar un hotel en Japón

[audio:/ep/27/ld]

Descargar
Reservar un hotel en Japón

はい。グランドペピーノホテルでございます。
はい。ぐらんど ぺぴーの ほてるで ございます。
Hai. Grand Pepino Hotel de gozaimasu.
¿Diga? Hotel Grand Pepino.

予約をお願いします。
よやくを おねがいします。
Yoyaku o o-negai shimasu.
Quiero hacer una reserva.

お日にちは?
おひにちは?
O-hinichi wa?
¿Qué día?

10月11日です。
じゅうがつ じゅういち にちです。
Juu gatsu juuichi nichi desu.
El 11 de octubre.

何名様ですか?
なんめい さまですか?
Nan mei sama desu ka?
¿Cuántas personas son?

二人です。
ふたりです。
Futari desu.
Somos dos.

はい。お部屋をお取りできましたので
はい。おへやを おとり できましたので
Hai. O-heya o o-tori dekimashita node
Entendido. Ya tengo su habitación, así que

お名前をよろしいですか?
おなまえを よろしいですか?
o-namae o yoroshii desu ka?
¿me podría decir su nombre?

浜田麻里です。
はまだ まりです。
Hamada Mari desu.
Soy Mari Hamada.


Vocabulario interesante:

  • 予約 (よやく, yoyaku): Reserva.
  • 日にち (ひにち, hinichi): Fecha, día.
  • 部屋 (へや, heya): Habitación.
  • 名前 (なまえ, namae): Nombre.
  • 浜田麻里 (はまだ まり, Hamada Mari): Cantante japonesa de rock de finales de los 80.

Cuando se viaja a Japón es recomendable traer los hoteles reservados de antemano, pero si hay cualquier cambio de planes o nos gusta la aventura también se pueden reservar una vez en el país.

Si sabéis más inglés que japonés y ellos se defienden, es mejor tener la conversación en inglés porque el japonés, como cualquier idioma, es más difícil cuando se está al teléfono. Pero si tenéis confianza en vuestro japonés cualquier ocasión es buena para ponerlo en práctica. ¡Hay que lanzarse!


Entradas relacionadas:

13 Comments

  1. WasabiNoise dice:

    Me van geniales estas conversaciones! lo que quiero saber ahora es … dónde está el hotel del gran pepino? xD

    グランドペピーノホテルはどこですか?

  2. Kabuto dice:

    Hola chicos, primera vez que posteo pero os sigo desde el principio. Hay un pequeño error en el vocabulario.

    名前 (なまえ, nasaimasu): Nombre

    Un saludo, seguid así!

  3. Ryuben dice:

    No se si habré comentado ya alguna vez pero bueno xD Me he reido un montón con lo del Hotel Gran Pepino, será que malpienso un poco… ¡Me encantan vuestras conversaciones! Si tuviera unos auriculares que no estuvieran rotos os escucharia de camino al instituto xD

    Un saludo y seguid asi ^^

  4. Isa dice:

    Onegai-shimasu significar por favor(cuando pides un favor).
    En esta frase ¿qué tiene otro significado y actúa de verbo?
    En vez de Yoyaku o o-negai shimasu podría ser Yoyaku o o-negai shitai desu??
    Saludos.

  5. Agustin Dominguez dice:

    このサイトはとても面白くて、楽しいです。

    あっ!!! por cierto…

    御結婚おめでとうございます!!!。。。

    saludos desde mexico :D

  6. Prognatis dice:

    Nosotros casi nos quedamos sin habitación, incluso teniendo el hotel reservado.

    Fuimos dos paletos en Shinjuku ;)

  7. KAORY MURAKAMI dice:

    les deje un comentario pero no merespndieron lo siento silos in comode espero te ner un arespuesta suya pronto cidense chaaaaaauuuuuuuuu

  8. Santibg dice:

    Os sigo desde hace tiempo por feeds y soy fan vuestro declarado…jaja Enhorabuena por el blog, por los videos, por los podcast y sobretodo por esa pedazo de boda (he visto el video en ungatonipon).
    Mucha suerte en la vida porque felicidad se que no os va a faltar.
    Abrazos

  9. Vanessa M dice:

    Cómo se llama la canción de Hamada Mari? así podemos buscarla y comparar :P

  10. ale dice:

    ¡Gracias a todos por vuestros comentarios!

    WasabiNoise: El Hotel está en los sueños de todos los niños que se portan bien.

    Kabuto: ¡Muchas gracias por la errata!

    Isa: «O-negai shimasu» significa «pedir por favor» o simplemente «por favor». La alternativa que propones también es perfecta y muy común, pero para la conversación nos quedamos con la más sencilla.

    Agustín Domínguez: ¡Muchas gracias!

    Prognatis: ¿Pero no os llevó una señorita desde el aerouperto al hotel? No he encontrado esta anécdota en tu blog.

    Santibg: ¡Gracias! Efectivamente felicidad no falta.

    Vanessa M: Return to Myself (musicote asegurado). Ya verás qué cambio cuando la escuches a ella. Y no te pierdas sus ropajes y movimientos especiales en directo, ni tampoco la versión de esta canción que hizo Demon Kogure (デーモン小暮).

  11. Prognatis dice:

    Nos llevó una señorita hasta el limousine bus. Luego nos tuvimos que buscar las castañas con los recepcionistas ;)

  12. ale dice:

    Gracias por la aclaración, Prognatis. Yo mismo tuve un pollo en un hotel en Tokio el mes pasado. Eso le puede pasar a cualquiera en cualquier parte.

  13. SofíaIsabell dice:

    Jajajaja primera vez que los veo y me ha encantado! :) Son muy agradables, y sí, estaba en la sala y me puse a mover de derecha a izquierda jajaj ese ritmo de la canción es muy pegajosa! Se me hace todo muy divertido! Arigatou desde Panamá!<3