Escucha japonés 80: El mundial


スペインの試合、見た?
すぺいんの しあい、みた?
Supein no shiai, mita?
¿Viste el partido de España?

見てない。
みてない。
Mitenai.
No lo he visto.

何で?スペイン勝ったよ!
なんで?すぺいん かったよ!
Nande? Supein katta yo!
¿Por qué? ¡Ganó España!

サッカーに興味がないから。
さっかーに きょうみが ないから。
Sakkā ni kyōmi ga nai kara.
Es que no me interesa el fútbol.

スペイン人みんなサッカーが好きだと思ってた。
すぺいんじん みんな さっかーが すきだと おもってた##
Supeinjin minna sakkā ga suki da to omotteta.
Yo creía que a todos los españoles les gustaba el fútbol.


Estamos contentos de ir recuperando el ritmo poco a poco.

Hoy traemos un tema que sugerió eduardo en los comentarios del episodio anterior: el mundial de fútbol de Sudáfrica 2010. ¿Os gusta el fútbol? ¿Está ganando vuestro equipo?

¡Gracias por escribir siempre tantos comentarios y tan divertidos!


Vocabulario interesante:

  • サッカー (さっかー, sakkā): Fútbol (del inglés soccer.
  • 試合 (しあい, shiai): Partido (fútbol, etc.), combate (karate, etc.).
  • 勝つ (かつ, katsu): Ganar.
  • 興味 (きょうみ, kyōmi): Interés.
  • ワールドカップ (わーるどかっぷ, wārudo cappu): Copa del mundo (el mundial).

Escucha japonés 79: ¡Cuanto tiempo!


お久しぶり!
おひさしぶり!
O-hisashiburi!
¡Cuanto tiempo!

長い間休んでごめんなさい。
ながいあいだ やすんで ごめんなさい。
Nagai aida yasunde gomennasai.
Perdonad que hayamos descansado tanto.

みんな元気にしてた?
みんな げんきに してた?
Minna genki ni shiteta?
¿Habéis estado todos bien?

聞く日本語は続きます!
きくにほんごは つづきます!
Kiku nihongo wa tsuzukimasu!
¡Escucha japonés continúa!

また見に来てね。
また みにきてね。
Mata mi ni kite ne.
Venid a vernos otra vez.


¡Ya estamos otra vez con vosotros! Perdonad que nos hayamos tomado unos meses. Teníamos que mejorar la forma de hacer Escucha japonés para aprovechar más el tiempo, ya que nos ha costado encontrar los ratitos para hacer esto. ¡Pero ya está! Y cada vez vamos a mejor. Tenemos muchos ases en la manga.


Vocabulario interesante:

  • 久しぶり (ひさしぶり, hisashiburi): Cuánto tiempo (que no nos vemos, o que no hago tal o cual cosa).
  • 長い間 (ながいあいだ, nagai aida): Mucho tiempo.
  • 休む (やすむ, yasumu): Descansar.
  • ごめんなさい (ごめんなさい, gomennasai): Perdón (se dice para disculparse).
  • みんな (みんな, minna): Todos (los presentes).
  • 元気にしている (げんきにしている, genki ni shiteiru): Estar bien.
  • 続く (つづく, tsuzuku): Continuar.
  • また (また, mata): Otra vez (también se escribe 又).
  • 見に来る (みにくる, mi ni kuru): Venir a ver.

Escucha japonés 78: ¿Qué comiste ayer?


昨日、何食べた?
きのう、なに たべた?
Kinō, nani tabeta?
¿Qué comiste ayer?

昨日は、トンカツを食べた。
きのうは、とんかつを たべた。
Kinō wa, tonkatsu o tabeta.
Ayer comí tonkatsu.

おかわりした?
おかわり した?
O-kawari shita?
¿Repetiste?

キャベツをおかわりした。
きゃべつを おかわり した。
Kyabetsu o o-kawari shita.
Repetí col.


¿Qué comisteis ayer? Hoy entre otras cosas vamos a aprender a pedir que nos pongan más de algo, o sea a repetir.

Nota: La primera vez que subí el vídeo, el audio estaba mal. Ahora acabo de conseguir arreglarlo. Hora de España: 12:35. Hora de Japón: 22:35.


Vocabulario interesante:

  • おかわり (おかわり, o-kawari): Otra ración.

Escucha japonés 77: El trabalenguas de las ranitas


カエルぴょこぴょこ
かえる ぴょこぴょこ
Kaeru pyoko pyoko
Las ranas, pyoko pyoko

三ぴょこぴょこ
み ぴょこぴょこ
Mi pyoko pyoko
Tres, pyoko pyoko

合わせてぴょこぴょこ
あわせて ぴょこぴょこ
Awasete pyoko pyoko
En total, pyoko pyoko

六ぴょこぴょこ
む ぴょこぴょこ
Mu pyoko pyoko
Seis, pyoko pyoko


¿Sabéis cómo se dice trabalenguas en japonés? Hayakuchikotoba (早口言葉). La misma palabra ya es un trabalenguas, ¿no? Pasa un poco como en español, que trabalenguas tampoco es moco de pavo.

¡Y este trabalenguas tiene números con pronunciación rara! Para repasar los normales y no olvidarlos nunca, cantad con nosotros otra vez la canción de los números.


Vocabulario interesante:

  • カエル (かえる, kaeru): Rana. Hay un kanji (蛙) pero no se usa mucho.
  • 合わせる (あわせる, awaseru): Juntar, combinar.