Escucha japonés Frases 7: Perlas al cerdo


豚に真珠。
ぶたに しんじゅ。
Buta ni shinju.
Perlas al cerdo.


Vocabulario interesante:

  • 豚 (ぶた, buta): Cerdo.
  • 真珠 (しんじゅ, shinju): Perla.

¡Hoy tenemos un refrán! ¿A que no os lo esperabais? Pues aquí está.

En Japón hay un refrán que dice «perlas al cerdo», que viene a significar algo así como «aunque la mona se vista de seda, mona se queda».

¿Qué os parece aprender japonés con refranes de estos de vez en cuando?

Nota: muchos me habéis corregido en la correspondendia con refranes en castellano. Leed los comentarios, y Tatenori tiene información muy buena en su blog, que por cierto es muy pero que muy recomendable para estudiantes de japonés.

22 Comments

  1. DavidGijon dice:

    XDD la verdad es que te agradezco por la vida que hagas estas «pildoritas» de nihongo por que me parto :D

    A ver si ahora que voy a empezar clases, me entero más de las cosas que vemos en escucha japonés ^_^

  2. NeGrO dice:

    Pues parece que acerté con mis predicciones de que vendría a ser algo así como que aunque la mona se vista de seda, mona se queda xD

    Como hoy estás solito haciéndonos escucha japonés, nos compensas haciéndolo en vídeo, eh?! xDDD

    Gracias por el refrán y por la clase!

  3. WasabiNoise dice:

    me parece cojonudo! :D

  4. Cristi dice:

    Pues en España hay un dicho parecido, cuando dices: eso es como echar margaritas a los cerdos. Nunca lo has escuchado??

  5. Isa dice:

    Si si si que habéis innovado, ais como me gusta :)
    Ya que estamos con refranes pues la próxima te podias marcar una adivinanza facilita :)

  6. Fredka dice:

    Aqui decimos «dar perlas a los cerdos» cuando queremos decir que se hace un regalo o se tiene un detalle con alguien que no lo sabe apreciar. No se si en japones es asi o tiene otro sentido…..

  7. CLN dice:

    XD me encanta Kiku nihongo, te ha quedado fantastico. Yo era de las que no sabia como se decia perlas.
    Saludos!!

  8. Prognatis dice:

    Una frase muy corta, pero has sabido alargar el capítulo muy dignamente y con un estilo muy pepinero ;)

    De el refrán na de na, no lo había escuchado en la vida… así es como se aprende :)

  9. Jair dice:

    Hola Ale:

    Teneis una página muy instructiva.

    Sólo comentarte que lo de «perlas a los cerdos» es de origen occidental. Más concretamente, los japoneses lo cogieron de la Biblia.

    Enlace (JP)

    Un saludo,

    Jair

  10. ale dice:

    DavidGijon: ¡Gracias a ti por pasarte por aquí y comentar!

    NeGrO: ¡Gracias a ti! Con la traducción era fácil de imaginar, ¿verdad?

    WasabiNoise: Opinión apuntada.

    Cristi: Pues ahora que lo dices, me suena.

    Isa: Apuntado lo de la adivinanza, gracias.

    Fredka: Ese mismo significado. No sabía que se usaba esta frase en castellano, ¡estoy aprendiendo mucho!

    CLN: Gracias por apsarte y por aprender palabritas.

    Prognatis: Seguiremos sacando cosas que no hayas escuchado en la vida.

    Jair: Muchas gracias por la información, no tenía ni idea y es interesante.

  11. faBo dice:

    Vamos tio que la frase la dice Don Quijote!

  12. Sangorrin dice:

    Me gusta la idea de los refranes además ha servido para aprender cómo se dice perla! :) Para otra ocasión podrías poner un haiku! Mi profe de japonés me enseñó este otro refrán:
    若い時の苦労は買ってでもしろ。

  13. Yanju dice:

    Mola, seguid haciendo estos fantasticos videos :D

  14. Bionical dice:

    Y se le puede decir «buta» a alguien cuya higiene deje mucho q desear o tras tirarse un eructo/pedo, o no lo entenderia?? O dicho de otra manera; ¿Se le puedes llamar «buta» a alguien para decirle q es un cochino?

  15. ale dice:

    faBo: Perdona que no me avergüence, pero a mí no me la ha dicho nunca ;) No, en serio, me alegro de haber aprendido esto gracias a vosotros.

    Sangorrin: Muy buena frase. Cuando uno es joven hay que ser un poco matao. Pero nunca más de lo necesario, y siempre con clase.

    Bionical: Sí que se puede decir «buta» a alguien para decirle que es un cerdo. Pero lo que te diga o haga esta persona después queda fuera de la garantía de diversión de escuchajapones.com.

  16. ラケルちゃん dice:

    Yo no había escuchado que en español también se usara exactamente así, pero si que había oido lo de «Margaritas para cerdos» que tiene el mismo significado.

    kiku nihongoooo (se pega la cancioncilla)

  17. […] (ていしょく, teishoku): Menú completo. Hace tiempo ya desde el último refrán que aprendimos en Escucha japonés, y hoy tengo otro para vosotros. Pero hoy en vez de un kotowaza os traigo un […]

  18. Tatenori dice:

    Hummm… «Aunque la mona se vista de seda, mona se queda» hace referencia a las personas que intentan hacerse pasar por algo que no son, generalmente alguien de una clase social o económica superior, pero al final todo el mundo se acaba dando cuenta de sus orígenes humildes. O alguien que se las da de importante, pero en el fondo sigue siendo un mindundi.

    «Buta ni shinju» se usa cuando se le da a alguien algo que no sabrá valorar, o que no se merece. En castellano tenemos «echar margaritas a los puercos» y «ser como miel a la boca del asno», entre otros. En resumen: darle eso a esa persona es un desperdicio, sono hito ni wa mottainai.

    意味的にはあんまり似てないと思いますけどね・・・。
    Bueno, hace unos meses, en mi blog, escribí unos cuantos refranes todos con el mismo significado que el de «perlas a los cerdos»…
    Saludos.

  19. ale dice:

    ラケルちゃん, Tatenori: Muchas gracias por corregirme y por la precisión aportada por Tatenori. Añado un enlace a la entrada.

  20. Tatenori dice:

    Gracias a ti por tenerlo en cuenta y por el enlace. Saludos.

  21. maria isabel dice:

    me parece una comvinacion magnifica la de ustedes , pero tambien quisiera conocerlos, ya se que ustedes se han casado pero de veras me gustaria ser su amiga ya uqe me encanta la cultura japonesa y me encantaria estudiar y dominar el japonés.

  22. josechu dice:

    Frikiiiiiiiiiiiiiiiiii!!! Como te dejan das vergüenza agena!! xDDD