すみません。もう一度、ゆっくり言っていただけますか?
すみません。もういちど、ゆっくり いって いただけますか?
Sumimasen. Moo ichi do, yukkuri itte itadakemasuka?
Disculpe. ¿Podría decirlo otra vez, más despacio?
Vocabulario interesante:
- もう一度 (もういちど, moo ichi do): Otra vez.
- ゆっくり (ゆっくり, yukkuri): Despacio.
- 言う (いう, iu): Decir.
Para que me perdonéis por dejaros solos tantos días, os traigo una frase muy útil para usar a diario cuando vengáis a Japón de viaje o a vivir. Gracias a ella podréis volver a escuchar lo que os dice la gente. Qué poder tan misterioso, ¿no?
Por cierto, tenemos unos nuevos compañeros en japoneando, no os perdáis sus vídeos tampoco.
18 Comments
Joer con la palabreja..
Entonces itadakemasuka tiene traducción «entendible» o es una «particula» de buena educación?
Gracias por la frase, esta la voy a usar yo bastante en clases de japonés, que la profesora habla a veces bastante rapidillo :P
Jaja, me he reido mucho con este video.
Gracias! ^^
Y con el punto pasas frame a frame. Eso si todo suena raro raaaaaro.
¿Itadakemasu tiene algo que ver con itadakimasu?
DavidGijón y enekochan: Gracias por hacer preguntas interesantes. «Itadakimasu», lo que se dice antes de comer, es «recibir» algo. «Itadakemasu» es su forma potencial, o sea que en este caso sería algo así como «¿podría recibir yo de usted este favor?». Nota: el verbo itadaku se usa siempre en primera persona. Es japonés formal pero no vale para hablar de usted.
zodier: ¡Gracias! :D
Oye, que cuando en el minuto 3:15 lo repites des-pa-ci-to te comes el «yukkuri» (con piel y todo.
Buenas!!! Bueno, soy nuevo en este blog y me gustaria felicitaros por las grandes clases que haceis, que me estan ayudando mucho ha hablar japonés! XD
Solo una pregunta, que quiere decir la cancion del principio? Supongo que sera «escucha japonés», pero mas vale prevenir que curar! XD
Muy útil. Yo me sabía una parecida: もう少しゆっくり話して下さいませんか。(¿no podrías hablar un poco más despacio?). Si estás hablando con gente joven ¿cómo lo dirías? ¿Usarías una expresión menos formal?
También bastante útil cuando empiezas a estudiar japonés y quieres que tu sensei te repita algo xDDD
Gracias por las lecciones. Generalmente lo decia como «すみません、もういちどうおんえがいします», pero esta forma me parece mas formal y natural. Saludos!
*おねがいします
josecrem: Ya sabes que siempre me he rebotado mucho cuando me piden que haga algo despacio ;)
Pelopunky: Una pregunta muy digna, y te agradezco que te hayas animado a hacerla. Literalmente quiere decir «Japonés escuchado», que queda más natural en japonés que la versión española.
Sangorrin: Para pedir que te lo repitan despacio sin hablar de usted: もう一度、ゆっくり (moo ichi do, yukkuri) debería ser suficiente. Todas las palabras las tienes explicadas en la sección de vocabulario.
Sea Jackal: Tu versión es perfecta también, pero recomiendo llamar la atención sobre la velocidad porque a veces hay gente que no se da cuenta de que habla muy rápido :)
Realmente de gran ayuda la frase, se podría decir así: Sumimasen. Moo ichi do, yukkuri iu koto ga dekimasu ka?
realmente se queda al escucharlo tantas veces. Un gran trabajo este de los videos, mucho animo!
Como tu dices es una frase muy importante, pero decirla de tirón tiene su miga ;)
Muchas gracias, esta página está muy bien.
Echamos de menos a 愛!!!
Eres un crack Ale! Me parto contigo, fenomenorrrllllllll ^^
muy buen blog primera vez que lo visito sigan así
Gracias, Ale. Como bien dices, esta frase hay que aprendersela MUY bien. Tambien mi sensei habla demasiado deprisa para mí ¡y no veas lo que tardo en saber lo que me dice!.
Te seguiré a partir de ahora, eres muy didáctico.
Otra vez gracias por tu esfuerzo.