Escucha japonés 14: Oyakodon

[audio:https://escuchajapones.com/ep/14/ld]

Descargar
Oyakodon 親子丼

いらっしゃいませ〜!
いらっしゃいませ〜!
Irasshaimase!
¡Bienvenido!

ご注文はお決まりですか?
ごちゅうもんは おきまり ですか?
Go-chuumon wa o-kimari desu ka?
¿Ha decidido ya lo que va a tomar?

親子丼を下さい。
おやこどんを ください。
Oyakodon wo kudasai.
Un oyakodon, por favor.

はい!親子丼ですね、かしこまりました。
はい! おやこどん ですね、 かしこまりました。
Hai! Oyakodon desu ne, kashikomarimashita.
Sí. Un oyakodon, entendido.

親子丼一丁!
おやこどん いっちょう!
Oyakodon icchoo!
¡Un oyakodon!

はーーい!
はーーい!
Haaai!
¡Oído, cocina!

お待たせ致しました。
おまたせ いたしました。
O-matase itashimashita.
Perdone la espera.

いただきます!
いただきます!
Itadakimasu!
¡Que me aproveche!


PD: descargar promo de Escucha japonés, hecha por Roberto Pastor del podcast Kafelog.

21 Comments

  1. David dice:

    Etooo… es cosa mía o al principio debería estar la promo de Roberto? mas que nada por que como dices (esto que acabáis de escuchar…) XD

    Por cierto si no lo hubieras dicho, no se habría notado que el cocinero eras tu eh?… nada nada… :P

  2. SSD dice:

    Buenas! No es sobre este podcast en particular pero en una duda que vengo teniendo desde que veo anime en VO.
    Cuando sale hablando un macarra, pronuncia las “r” muy marcadas, como en castellano las “rr”. Que pasa, ¿se es mas macarra por pronunciar las erres como un enano?

    Gracias por dedicar vuestro tiempo a enseñarnos!

  3. ikusuki dice:

    jajaja, jodé Ale, he pegao un bote del copón cuando ha gritao el cocinero!!! jajaja, ando ahora intentando sacar la cabeza del techo!!!

    jajaja

    muy bueno! ma guttau, como todos!
    arigatos,
    Oskar

  4. Xacur dice:

    En los subtítulos de los animes, la gente pone en la parte que dicen “Itadakimasu!” solamente “a comer” y ya.
    Estoy despertando y ya me dio hambre.

  5. Marcos dice:

    A falta de foto impactante como otras veces, el alma de esta entrada es la voz del cocinero, como diría mi amigo Alfredo, es el “toque exquisito”

  6. Ummm… creo que el Oyakodon fue un plato que al final no probé en el viaje a Japón. Juas, y lo de la voz del cocinero es verídico, gritan que da gusto.

  7. josecrem dice:

    Este programa no me saca de la duda primordial:
    Qué fue antes ¿el huevo o la gallina?. Ahora tengo que meter en la pregunta al pollo. Veremos como acaba esto.
    Ya sobre el tema, empleáis tres maneras distintas de decir “un oyakodon”:

    Oyakodon wo
    Oyakodon desu ne
    Oyakodon icchoo

    Espero entenderlo algún día, pero si veo un oyakodon me lo como sin decir nada mas que
    いただきます!.

  8. Xuacu dice:

    Muy buena la lección. :)
    Un a pregunta que me corroe: Cada vez que veo un texto en japones no veo espacio que delimite las palabras ¿Como sabéis cuando empieza y acaba cada una? :?
    Respondedme y acabaréis con mis agotantes noches de insomnio y comedura de cabeza…

  9. Prognatis dice:

    Mmmm, delicioso. Gracias por la explicación y por el sketch. Genial como siempre.

  10. SayanCatx dice:

    Josecrem,
    Oyakodon wo es “el/un oyakodon”,
    Oyakodon desu ne “es un oyakodon, ¿no?”, el camarero confirma que el pedido es un oyakodon,
    y oyakodon icchoo es “¡Marchando un oyakodon!”, el camarero pide a la cocina el oyakodon.

    Xuacu, con práctica :). Bueno, si te fijas en la escritura con los kanjis, las palabras generalmente se delimitan por las marcas gamaticales que van al final de la palabra (wo, wa (ha), to, de, ni). También si te fijas algunas palabras empiezan con kanjis y acaban con kanas. Por supuesto, algunas veces tienes que tirar de memoria de vocabulario, por ejemplo 親子丼一丁 si sabes que oyakodon es 親子丼 puedes separar las dos palabras, si no lo sabes, pues cuesta.

  11. David だびど dice:

    Excelente toda esta iniciativa que han emprendido Ai y tú. Estoy aprendiendo el idioma japonés (nihongo)de forma autodidácta, consultando páginas web y lo que he encontrado en su blog me es de mucha utilidad. Los Kanjis son un reto para mí, por ahora me las arreglo con el Romanji. Watashi wa だびど desu.
    Un favor, podrian estructurar una conversación sobre cómo pedir ayuda en caso de enfermedad y preguntar por un médico y un hospital. ありがとお ごさいます

  12. Andrés dice:

    Creo que para palabras tan japonesas como itadakimasu, lo ideal es lo que habeis hecho, una breve explicación de lo que significa.
    Me sumo a la Pregunta de SSD.
    Tambén he notado que algunas veces hacen sonar la “u” mucho mas fuerte ,por ejemplo, です suena como “desu” y no tanto como “des” ,y no estoy seguro si es para sonar cabreado o para sonar más formal. ¿Alguna idea?宜しくね。

  13. e75 dice:

    Dios lo de la voz del cocinero es tan cierto como la vida misma, que nada mas entrar al restaurante y oírlo hace gracia, pero cuando llevas 20 minutos se te hace un poco “pesadote” xDD (4 o 5 cocineros alli “HAAAI!!!” sin parar).

  14. NeGrO dice:

    HAAAAAII!!! Te ha quedado hasta con efecto de alejamiento, no te habrás ido a la cocina a decirlo, no, Ale? xD

    Estoy a la espera de que Ale resuelva algunas de las dudas expuestas, que yo con mi limitado conocimiento tengo mis teorías, y ya he visto gracias a SayanCatX que algunas están bien. A ver las demás

    Como dice por ahí arriba Xacur, los fansubs que subtitulan aquí anime siempre ponen algo del estilo “A comer!” como traducción del Itadakimasu. Está claro que con esa traducción no se entiende del todo el sentido real que se usa en japón para el Itadakimasu, pero muchos fansubs también hacen como tu, y con notas de traducción explican más a fondo cada cosa.

    Por cierto! Pronto empezaré a dar clases particulares con una amiga japonesa, espero que me vaya bien y pronto pueda entender mejor todo el audio antes de las repeticiones en español!

    (Ale, me vas a tener que limitar los caracteres en los comentarios, o voy a reventar los servidores xD)

  15. SayanCatx dice:

    ¡Eiii! ¡Buenas tardes! Ya he escuchado el podcast, con qué ganas dices ese “haiiii!”, casi me parto de risa en la estación de metro al escucharlo X-D
    Por cierto, lo del Itadakimasu, como dicen, algunos fansubs lo subtitulan como “¡a comer!”, pero mi idea se acerca más a la tuya ale, sólo que en vez de decir “¡que me aproveche!”, diría “¡buen provecho!”, aunque aquí decirse a uno mismo “buen provecho” suena un poco raro X-D

    Por cierto, aquí en España algunos camareros o dependientes sí repiten el pedido, y es de agradecer por si acaso han apuntado mal.

  16. ale dice:

    ¡Gracias por escucharnos! ¿Os han dado ganas de comer oyakodon?

    David: Efectivamente tenía planeado poner al principio el podcast la promo de Roberto, pero se me olvidó miserablemente. En cualquier caso, está al final para descargar. Os recomiendo escucharla, ¡es muy divertida!

    SSD: Lo de las R pronunciadas fuerte efectivamente suele ser seña de identidad de los macarras. Hay que tener en cuenta que para un japonés no hay diferencias de significado entre R y RR. Por ejemplo, les es comparativamente difícil entender que “pero” y “perro” son palabras diferentes en español.

    Xacur: Para traducir “itadakimasu”, me parece muy correcto “¡a comer!”. Yo he dicho una cosa medio rara para enseñaros con más detalle el significado de la palabra, porque no existe una palabra española que signifique exactamente “itadakimasu”.

    josecrem: “Wo” es una postposición que señala el complemento directo de una frase. “Desu ne” es el verbo “ser” con la partícula “ne” que busca confirmación. E “iccho” es “un cho” que es una unidad que sirve para contar boles de comida, o directamente cada cosa que se sirve en un establecimiento.

    Xuacu: Separar las palabras en la cabeza de uno no es algo trivial. Ayudan los cambios de tipo de letra (kanji, hiragana, etc), los signos de puntuación y las partículas fáciles de detectar. Si no se usan suficientes kanji, leer un texto puede ser muy duro.

    SayanCatx: Lo has explicado muy bien. ¡Gracias!

    David: Gracias por saludar, y por tu sugerencia. Lo haremos.

    Andrés: En palabras como です puede sonar la /u/ más o menos según quién hable y el registro que use. En muchas ocasiones para quedar más formal se marca la /u/ con una pronunciación más “ortopédica”.

    NeGrO: para decir el “oído cocina” no me fui hasta la cocina, solo separé un poco la boca del micro :)
    Que te siga yendo bien estudiando japonés, esperamos servir de algo nosotros también. ¡Y comenta todo lo que quieras, que te leeremos!

    SayanCatx: Gracias por la información de los camareros. Repito: gracias por la información sobre los camareros.

  17. Mewi dice:

    Graaaaciaaaaaas!!!!^^
    aprendo un monton con este blog! *_*

    y la musica pepino me encaaaanta!
    me recuerda un poco a la hora chanante/muchachada nui

    Seguir asi de majos!!
    PD:el oyakodon tiene mejor pinta q las cosas precocinadas q se come ale… ¬¬

  18. SergiMan dice:

    En agosto estaré 15 días en Japón y pienso probar el oyakodon y esas cajas de comida para llevar (bentoo)!! Espero que itadakimasu!!

  19. Miri dice:

    hola! me encanta escucharos estais haciendo un trabajo genial! y ademas me lo paso muy bien… tengo unha sugerencia para vosotros, me gustaria escuchar una conversacion en plan “como te llamas?” “encantado de conocerte” etc muchas gracias!

  20. Candy dice:

    HOOOLAAAA ^^
    es verdad lo que dice XACUR
    en los Animes “ITADAKIMASU” lo traducen como “¡A COMER!” o simplemente no le ponen ninguna traduccion… pero como tu decias ALE creo que bien puede traducirse como “QUE LE APROVECHE” aunque suene raro.
    Para mi, para no estar con duda lo tradujera como un “BUEN PROVECHO” aunque sea a mi misma (si es que estoy sola) o “GRACIAS POR LA COMIDA”, aunque tengo entendido que al terminar de comer se dice algo como “GOCHISOUSAMA” que viene significando igual como “GRACIAS POR LA COMIDA”
    jejejejeje si me equivoco XD por favor CORRIJANME jiji ONEGAI SHIMASU ^^
    Por cierto… sigan asiii, van muy pero muy bien OMEDETOU GOZAIMASU (si es que asi se dice)
    BYE BYEEEE

Escribir un comentario

En ningún caso se publicará o divulgará tu dirección de correo electrónico. Los campos obligatorios están marcados con un *

*
*