Escucha japonés 21: Máquina expendedora de bebidas

[audio:https://escuchajapones.com/ep/21/ld]

Descargar

喉が渇いた。この自販機でジュース買おうか?
のどが かわいた。このじはんきで じゅーす かおうか?
Nodo ga kawaita. Kono jihanki de juusu kaooka?
Tengo sed. ¿Compramos unas bebidas en esta máquina?

いいよ。千円入れるから、好きなの選んで。
いいよ。せんえん いれるから すきなの えらんでね。
Ii yo. Sen en ireru kara, suki na no erande ne.
Vale. Meto 1000 yenes, así que elige lo que quieras.

冷たいお茶にする!
つめたい おちゃにする!
Tsumetai o-cha ni suru!
¡Elijo té frío!

え?おつりが出てこない!
え?おつりが でてこない!
E? O-tsuri ga dete konai!
¿Eh? ¡No sale el cambio!

「おつり」っていうボタンを押せば出てくるよ。
おつりっていう ぼたんを おせば でてくるよ。
O-tsuri tte iu botan o oseba dete kuru yo.
Si aprietas el botón que pone “cambio”, sale.

出てきた。よかった・・・
でてきた。よかった・・・
Dete kita. Yokatta…
Ya ha salido. Menos mal…


Vocabulario interesante:

  • 自販機 (じはんき, jihanki): Máquina expendedora. Abreviatura de 自動販売機 (じどうはんばいき, jidoo hanbaiki).
  • 冷たい (つめたい, tsumetai): Frío. Para objetos, porque para el tiempo se usa 寒い (さむい, samui).
  • ジュース (じゅーす, juusu): Zumo (del inglés juice). Se refiere también a cualquier bebida no alcohólica (refrescos), exceptuando té y café. Pero también se puede referir a té y café cuando se habla en general de bebidas no alcohólicas.
  • お茶 (おちゃ, o-cha): Té. Por omisión se refiere a té japonés (verde, de trigo, etc.).
  • お釣り (おつり, o-tsuri): Cambio, el dinero que te devuelven al pagar.
  • 良かった (よかった, yokatta): Menos mal, qué bien (expresa alivio o alegría).

14 Comments

  1. Elessar dice:

    Muy instructivo!

    Ésto es mejor que ir a clases de japonés, y más divertido :)

    Aunque digas que le pones teatro al asunto, la riqueza en la expresión fonética es muy de agradecer.

    ¿es cierto eso de que el lenguaje japonés es enormemente onomatopéyico, incluso que hay hasta 17 formas de describir las formas de caminar?

    un saludote!

  2. kasebigenki dice:

    Hola!! Es mucho mejor aprender así, ameno y espontáneo y triunfante!!XD
    poner el vocabulario es muy buena idea.
    Ellesar
    Tambien hay un monton de formas de decir expresiones básicas como gracias , hasta luego, etc y segun dicen los japoneses no saben decir que no a algo,lo que tambien se usaran elementos enfaticos en la oracion (que no se cuales son) o.o

  3. Marcos dice:

    Además me ha parecido interesante el uso de “ni suru” para decir que se elige algo (o a alguien)como expresión que se puede aprender de este “Escucha japonés”.
    Como siempre, muy divertido y con ganas de que llegue el siguiente.

  4. Xacur dice:

    Que genial, yo no sé nada de japonés pero no solo aprendo con el post sino que con los comentarios también XD.

  5. Prognatis dice:

    Me parece muy bien lo de aprender tanto cosas fáciles como difíciles. No se puede sobrevivir al calor de Japón sin saber comprar en estas máquinas ;)

  6. Prognatis dice:

    Por cierto, muy buena la referencia a un clásico de tu tierra, el gran Ximo Bayo jajaja

  7. Bionical dice:

    Hola!! Creo que es la primera vez que escribo pero os sigo desde hace ya varias semanas. Me encanta la manera que teneis de hacer el podcast. Las repeticiones, el apartado de vocabulario interesante, la musiquilla (que la primera vez dije “vaya frikada” pero luego oye… q hasta q parece q incluso ayude a recordar eh?), los comentarios (por cierto lo de que estabas en calzoncillos te lo podias haber ahorrado… ahora no me quito “esa imagen” de la cabeza jajaja)… vamos, genial todo. Seguid asi!

    En cuanto a la leccion de hoy una pregunta: en la segunda frase Ai dice “suki na no erande *NE* cierto? pero en la transcripcion al romanji se omite el “NE”… esto es un simple descuido o es por algo???

  8. Bionical dice:

    Por otro, “yen” en japones no se llama “yen”?? no veo que se diga al decir lo d los 1000 yens…

  9. Isa dice:

    Bionical sen en son 1000 yenes, sen son 1000 y en es yen/yenes.
    Yo tengo una pregunta respecto a o-tsuri ga dete konai,¿se podría decir o-tsuri ga denai? ¿o es una frase ya hecha? como por ejemplo matte iru yo(te estaré esperando)porque no entiendo porque se pone la forma nai del verbo kimasu en esa frase a no ser que sea ya una frase hecha o konai tenga otro significado.

  10. Isa dice:

    Se me olvidaba Bionical tiene razón el ne no está escrito en romanji, pero en hiragana lo habeis puesto,¿posible olvido al escribir?

  11. Neko-San dice:

    Cuántos comentarios O_O…eso es bueno jeje.
    Yo sólo sé que el YEN se dice “en”, encima es más fastidioso decir “sen en” porque te trabas la lengua jeje. Saluditos a Ai, y ganbatte a Ale que le va soltando que haga comentarios pero la chica es tímida ^^u.
    Yo es que no sé cuánto son 1000 en (no existe el plurar ^^U), ¿alguien me lo dice en yuuro?
    Yo he notado que cuando lo hacéis en japonés sale como más natural en énfasis, pero en español suena algo falso ^^U… será cosa del español, no sé ^^U.
    Me ahorro el comentario verde y ponte unos pantalones por Dios…
    A mí me ha parecido muy difícil la pronunciación de esta entrada ^^u…
    Ja ne!!

  12. ale dice:

    Elessar: No buscamos ser un sustituto de las clases, pero creo que podemos ser un buen complemento. Y sí, el lenguaje japonés es muy onomatopéyico, y también hay bastantes sinónimos. Pero no entiendo por qué ves estos dos hechos como una misma cosa.

    kasebigenki: Los japoneses sí que saben decir que no, es solo que a veces no les apetece. Más detalles en la próxima conversación ;)

    Marcos: Te has fijado en un detalle muy bueno. “Kore ni suru!” ¡Me quedo con este!

    Xacur: Es que tenemos unos comentaristas de lujo. Muchas gracias a todos.

    Prognatis: Chimo no es de mi tierra sino valenciano, pero lo quiero como si fuera mi vecino ;)

    Bionical: Gracias por pillar la errata, siempre me leo todo dos o tres veces porque no hay que tener erratas en materiales de estudio, pero de vez en cuando se me escapa algo. Mil perdones, ya está arreglado. Y “yen” en japonés se dice “en”. De hecho en el idioma japonés no existe la sílaba “ye”.

    Isa: Muy buena pregunta, veo que tienes un cierto nivel ;) “O-tsuri ga denai” yo lo veo correcto, pero usar la perífrasis “dete konai” (que tiene el mismo significado en este caso) parece ser más natural para estos casos. Lo mejor para aprender estas cosas: leer, escuchar y practicar.

    Neko-san: Se te traba la lengua, ¿a que sí? Además no es “se-nen” sino “se-n-e-n”. Cuatro sílabas japonesas. Y Ai no es tímida, pero está trabajando mucho últimamente. Por otro lado lo de la naturalidad en español, creo que se resiente porque muchas veces damos prioridad a usar palabras parecidas por encima de que suene súper en español. No es una traducción normal, intento ajustarla para que podáis aprender comparando dentro de lo posible.

  13. Mr.Darkside dice:

    Puede ser que se usen seis puntos suspensivos en japonés en vez de tres como usamos en español?

Escribir un comentario

En ningún caso se publicará o divulgará tu dirección de correo electrónico. Los campos obligatorios están marcados con un *

*
*