Escucha japonés 4: Comprando un sello

[audio:https://escuchajapones.com/ep/4/ld]

Descargar

こんにちは!
こんにちは!
Konnichiwa!
¡Buenas tardes!

こんにちは。80円切手を1枚下さい。
こんにちは。はちじゅうえん きってを いちまい ください。
Konnichiwa. Hachijuuen kitte wo ichimai kudasai.
Buenas. Un sello de 80 yenes, por favor.

はい。80円になります。
はい。はちじゅうえんに なります。
Hai. Hachijuuen ni narimasu.
Aquí tiene. Son 80 yenes.

これからお願いします。
これから おねがいします。
Kore kara onegai shimasu.
Cóbrese de aquí, por favor.

100円をお預かりしましたので、20円のお返しになります。
ひゃくえんを おあずかり しましたので、にじゅうえんの おかえしに なります。
Hyakuen wo oazukari shimasita node, nijuuen no okaeshi ni narimasu.
Como le cobro de 100 yenes, el cambio son 20 yenes.

ありがとうございます。
ありがとう ございます。
Arigatou gozaimasu.
Gracias.

ありがとうございました!
ありがとう ございました!
Arigatou gozaimashita.
¡Muchas gracias!

25 Comments

  1. josecrem dice:

    Me acabo de enterar de que voy a recibir una carta. ¡Y de lo que vale un sello!

  2. panchita dice:

    Va mejorando! hai hai!!!

  3. Tooru dice:

    Que bueno! ha estado muy bien soshite ta no shi ka tta desu xD

    gracias por hacerlo y a seguir así, ganbatte

  4. BamboKun dice:

    Gracias por otra lección y ánimo con la siguiente! Cambiando de tema, aver si te luces con un hit chiptunero nuevo :P

  5. kanyin dice:

    he deveras que ve mostrando un standar pero tambien hay que variarle un pco, el beat de la repeticion no se applica para todas las situaciones.

    Pero aun asi esta genial estooooo :)
    exelente trabajo a los 2!!

  6. ale dice:

    Gracias a todos por los ánimos y por las sugerencias. Pero ¿dónde están vuestras dudas?

    Podéis preguntar el significado de cada palabra, cómo sería tal o cual variación… Con un poco de paciencia y ayuda de otros lectores (y nosotros mismos) podemos aprender más todos.

  7. Silvermad dice:

    Pues si tienes ganas de explicar… xD porque uno dice gozaimasu y el otro gozaimashita?

  8. charlie dice:

    Que bueno!!! genial idea!!
    Ademas se hace muy ameno!!
    fantastico el curso!!!

  9. nuala dice:

    konichiwa
    muy bueno!! y muy divertido, me gusta!, jejeje, gracias por el curso, está genial…algo aprenderemos finalmente. Ánimo!

  10. ale dice:

    Silvermad: no cambia mucho el significado y en muchas situaciones son bastante intercambiables, pero “arigatou gozaimashita” tiene un matiz de “finalizado” porque el verbo va en pasado.

    En este caso lo explico así: “arigatou gozaimashita” lo dice el empleado porque tú ya has acabado tu compra, pero tú dices “arigatou gozaimasu” en presente porque acabas de empezar una nueva etapa en tu vida como propietario de un sello de 80.

    ¡Gracias por los ánimos a los demás! Os esperamos, y avisad también a vuestros amigos. Que cuantos más seamos más sentido tiene todo esto :)

  11. NeSuKuN dice:

    No se si alguien lo habrá sugerido antes, pero… sería muy coñazo que cuando escribas las frases en japonés pusieses furigana a los kanji?

  12. NeSuKuN dice:

    P.S. Se que hay dos lineas en japo y una con los kanjis pasados a hiragana pero creo que seria mas apropiado el furigana. ^^U

  13. Peacemaker dice:

    Jejeje, muy buena la lección…un poco lento cuando va palabra por palabra, pero la músiquita lo hace ameno :)

  14. Gusanagui dice:

    Hola!!!

    Muy bueno tu curso práctico de japonés!

    Muchas gracias!!! ^_^

    Respecto a poner furigana, no se si puede ayudar un plugin freeware que se llama jbrowse (tiene web propia) y añade de forma automática furigana en webs que tengan escritura con kanji (las imágenes de kanji no las interpreta como kanji).

    Un saludo y muchas gracias ale!!!!!!!!

  15. e75 dice:

    El furigana se vería más pequeño y costaría mas de leer. Si debajo lo pone en hiragana para que quieres el furigana???
    Muy guai Ale, a ver una pregunta……..
    ¿Por qué se usa el narimasu para decir el precio? X en ni narimasu (Algo así como se convierte en X yenes).
    がんばろ!

  16. trentor dice:

    excelente gracias por compartir y sobre todo por hacerlo tan entendible y la musiquita de fondo wau!

  17. Miguel dice:

    ありがとうございます。 :)

  18. jop dice:

    Dudas en la frase “Hyakuen wo oazukari shimasita node, nijuuen no okaeshi ni narimasu.” que traducís como “Como le cobro de 100 yenes, el cambio son 20 yenes.”. Como se ve en español hay dos palabras ‘yenes’, pero en la frase en japonés no existen dos palabras iguales; ¿cuál es la palabra ‘yenes’ en la frase japonesa, antes y después de la coma? ¿cuál es la palabra para ‘100’ y cuál para ’20’?

    Gracias.

  19. cilinderman dice:

    jop: Buenas jop! Para decir una cantidad de yenes en japones se utiliza el numero+sufijo en (de yenes). Así por ejemplo:
    Hyaku => 100
    Nijuu => 20 (Ni => 2, Juu => 10)

    Con el sufijo:

    Hyaku+en => 100 yenes :D.

    Así que si pones cualquier numero con “en” al final sera una cantidad de yenes ;).
    Enhorabuena Ai y Ale! El programa mola!

  20. jop dice:

    Muchas gracias cilinderman!!

  21. ale dice:

    NeSuKuN: Muchas gracias por la sugerencia. El furigana no estaría mal, pero no conozco ninguna manera buena de ponerlo en XHTML. Estoy pensando en dar la opción de ocultar o mostrar cada una de las 4 líneas, pero por ahora nada más que eso.

    Peacemaker: Si repites con nosotros no debería hacerse tan lento. ;) Y si no, casi que te recomiendo pasar esa parte.

    Gusanagui: ¡Gracias por recomendar ese addon! También puede serle útil rikaichan, que es el que uso yo.

    e75: Buena pregunta. En los comercios muchas veces usan el verbo “narimasu” de forma atributiva, sin significado alguno de transformación sino queriendo decir “aquí tiene nosequé” o “esto es nosequé”. La razón me temo que no la sé, pero esto es así.

    jop y cilinderman: Me encanta que reguntéis y os respondáis solos. Ya hay ambiente de comunidad, soy súper fan vuestro. :D

  22. Neko-San dice:

    Woooooww!!!! Mira que nunca me paro a escribir comentarios porque ando ajetreada con deberes y tal, pero es que es tan bueno que debo hacerlo jeje.

    Me encantan vuestras voces mezcladas con la musiquita de la…¿gameboy? ^^u…en fin, que Kikunihongo molaaaa ^^.

    Sólo una cosa, ¿no se puede rebajar el volumen? Es que tengo los auriculares puestos y me parece que zumban los oídos aún ^^uuuu…

    La próxima que sea cómo pedir comida, hay que sobrevivir en Japón xDD.

    Primero vi el video de “La Jefa” (si, os leí desde Kirainet.com) y pensé que todo sería con videos ^^u…¿vais a hacer algún especial o algo cuando se necesite ver algunos gestos importantes? ¡Es que me encanta el gesto de cuando dice “失礼します。” jejejeje!!!

    Os recomiendo emular situaciones (vestidos, lugares-si es en la calle salís a la calle, si es una oficina os esperáis a que salga el jefe y la tomáis como vuestra,etc.-), creo que sería muy interesante, para quedarnos con los gestos, que aunque no sepamos hablar, siempre se cae simpático haciendo el gesto oportuno,¿ne?

    Perdón, me enrollo demasiado (igual ni se lo leen ¬¬u, estarán demasiado ocupados xDDD).

    Ja ne!!!

    PD: en resumen, ¡muy buena idea y seguid así!

  23. Xuacu dice:

    Gracias por las lecciones!
    La verdad es que tengo en mente irme de vacaciones a Japón el año que viene y creo que tener un ligero barniz del idioma no estará de más. :)

  24. jose Miguel dice:

    Hola, soy Jose Miguel,me recomendaron vuestra página para escuchar japones, y me lo paso bién oyendoos. Tengo que confesar que al principio pensé que “que raritos que son”, pero en breve ya disfrutaba con vuestro trabajo.
    Este verano va a ser el cuarto que voy a Tokio, y me estoy dando mucha prisa en aprender algo de japones. No he aprendido antes por que desde el primer año, pensaba que no iba a volver, y ya me da vergüenza el tener que usar para todo a mi amigo que vive allí desde hace casi 10 años. Me estais ayudando un montón, aunque voy de ***culo intentando pillar algo.

    Muchas gracias

    JM

  25. krolky dice:

    me quedo muy claro pero todaviaestoy lkejos de hablarlo ocn fluides podrian poner un cursillo donde pongan los numero ya saves no 1 100 1000 asi por ke solo se contar del uno al diez

Escribir un comentario

En ningún caso se publicará o divulgará tu dirección de correo electrónico. Los campos obligatorios están marcados con un *

*
*