Escucha japonés 32: La ley del más fuerte


弱肉強食
じゃくにく きょうしょく
Jakuniku kyooshoku
La ley del más fuerte

四字熟語
よじ じゅくご
Yoji jukugo
Frase hecha de 4 letras

焼肉定食
やきにく ていしょく
Yakiniku teishoku
Menú completo de carne a la parrilla


Vocabulario interesante:

  • 肉 (にく, niku): Carne.
  • 字 (じ, ji): Carácter, letra.
  • 熟語 (じゅくご, jukugo): Frase hecha.
  • 焼肉 (やきにく, yakiniku): Carne a la parrilla.
  • 定食 (ていしょく, teishoku): Menú completo.

Hace tiempo ya desde el último refrán que aprendimos en Escucha japonés, y hoy tengo otro para vosotros. Pero hoy en vez de un kotowaza os traigo un yoji jukugo, otro formato de frase hecha o refrán japonés. Además, este se puede confundir con una comida japonesa muy sabrosa. ¿Cuál será? La respuesta está en el vídeo.

16 Comments

  1. Japoneando dice:

    Muy interesante este post!! Me ha encantado… pero de verdad que no habia un disco de MANOWAR que se llamaba parecido ?? ;)

  2. @ttan dice:

    konnichiba, que buena onda esta nueva leccion la verdad es que los refranes o frases de 4 letras como las llaman en japon son bien interesantes para una combersacion, pero noto que los japoneses utilizan un sentido muy figurado al expresar los refranes, mas bien como con metaforas, en fin estubo de lujo gracias como siempre. cuidate.

  3. Marcos dice:

    ¡Hombre! ahora que estoy detrás de aprender a manejar algunos yoji yukugo vienes que ni al pelo.

    Gracias.

  4. el_higno dice:

    Los japos tienen frases para todo. Que grandes.

  5. Mikel dice:

    Pon mas de estas frases hechas. son interesantes.

  6. @ttan dice:

    hola de nuevo yo disculpen mi torpeza pero no se si la pregunta ofenda la verdad es que recien empieso mi curso personalizado de autojapones pero me gustaria preguntar, cuando se copia con katakana o hiragana, o simplemente existen palabras con hiragana o katakana o hay reglas para eso. en fin gracias

  7. Isa dice:

    Sólo sabía niku y ji jajajaja, las demás ni flores,vaya refranes me gusto el de la carne a la parrilla.¿Puede ser que el kanji de ji 字 sea parecido al de niño 子, pero sin la línea de arriba?

  8. Xacur dice:

    Jeje, me encantó esta lección.
    Cuando escuché Jakuniku pensé – eso me suena – y recordé el programa Yorosen donde hablan de de la carne a la parrilla, pero como solo lo escucho y lo leo en inglés creí que era lo mismo XD. Que bueno que hiciste ese comentario.
    Sigan así, casi nunca comento pero los escucho y veo siempre.

  9. Tatenori dice:

    Para los que estudien kanji, es interesante saber que 熟語 «jukugo» en realidad es simplemente un compuesto de dos o más kanjis. Así que 勉強, 携帯, 能力… que distan mucho de ser frases hechas, también son jukugo. No sé por qué los diccionarios bilingües no recogen esta acepción y sólo ponen la de «idiom/modismo», pero normalmente en un diccionario electrónico (o normal), cuando buscas un kanji hay una opción/tecla que es 熟語, y que te mostrará todos los compuestos (熟語 = kanji compounds) que comienzan con ese kanji, sean frases hechas o no.

    Los jukugo de dos kanjis como los que he puesto arriba se suelen llamar 二字熟語 o simplemente 熟語. Los de tres son 三字熟語 (como 市町村, que más literal no podría ser). Y los de cuatro son 四字熟語, y estos sí que, además de compuestos, suelen ser expresiones idiomáticas/frases hechas porque no se interpretan en su sentido literal.

    En resumen, que decimos que 人間, 人気, 人口, etc. son todos 熟語 del kanji 人. Cuando uno empieza a estudiar y buscar kanjis es importante tener claro lo que es 熟語, que si no, nos hacemos la picha un lío.

  10. ale dice:

    Japoneando: En realidad, todos los discos de Manowar se llaman parecido. Y todos molan.

    @ttan: Como dice Tatenori, los compuestos de 4 letras suelen ser en sentido figurado. También suelen tener pronunciaciones difíciles, con lo que es complicado pillarlos a la primera en una conversación. Y disculpa pero no entiendo tu pregunta sobre hiragana y katakana. ¿La puedes reformular de una forma más sencilla?

    Marcos: ¡Qué profesional! A ver si nos haces una recopilación en tu blog.

    Isa: Efectivamente el kanji de 字 contiene al de 子. En estos casos, si te lo parece probablemente será así.

    Xacur: ¡Qué curioso que te pasara a ti lo de la carne a la parrilla! Ya veis que era una anécdota que se da en la realidad.

    Tatenori: Muchas gracias como siempre, maestro, por tu impresionante precisión y claridad. Puede que 四字熟語 se considere japonés normal, y 熟語 como «compuesto» se considere vocabulario técnico de lingüística. Eso explicaría que esta acepción no saliera en muchos diccionarios.

  11. @ttan dice:

    Hola, en realidad lo que quiero decir es que, cuándo se copia en katakana? osea con ese silabario o con hiragana. Porque lo que he notado es que con katakana como que se copian las palabras que no son propias del japón como game o como memori o es que ya las palabras tienen un silabario determinado con el que van a ser escritas. si me hago entender??

  12. Isa dice:

    @ttan si no estoy equivocada las palabras de origen extranjero se usa katakana como por ejemplo computadora コンピュータ, televisión テレビ, nombres propios extranjeros, me imagino que también se use para más cosas, yo de momento tengo esa información.

  13. ale dice:

    ¡Gracias Isa! Era muy difícil entender los mensajes de @ttan, entre lo de copiar (transliterar) y todo lo demás.

    @ttan: Perdona por no poder entenderte bien, espero que Isa haya resuelto tu duda.

  14. Carlos Vidal dice:

    Qué alegría me he llevado al ver los auriculares que te has pillado! jajaj con ellos estás protegido por la ley que enuncias en esta entrada!

  15. Ken dice:

    Gracias Ai y Ale por ayudarme a recuperar mi lengua materna. Hace 45 años salimos de Japón y, entre unas cosas y otras, me entretuve en España, sin tiempo ni contacto con compatriotas para mantener mi japonés nativo. Ahora dedico un par de horas a clases y otro par a «Escucha Japonés». Curioso: un español enseñando japonés a un japonés… Arigatoo gosaimasu!

  16. Muy interesado este pots, me ha divertido bastante