Escucha japonés 20: Cómo cocinar salmón

[audio:https://escuchajapones.com/ep/20/ld]

Descargar
salmón shake シャケ 鮭

魚料理に挑戦したいんだけど、
さかな りょうりに ちょうせん したいん だけど、
Sakana ryoori ni choosen shitai n dakedo,
Quiero intentar hacer un plato con pescado, pero

シャケはどうやって料理したらいい?
しゃけは どうやって りょうりしたら いい?
shake wa do yatte ryoori shitara ii?
¿cómo se cocina el salmón?

最初に野菜をフライパンで炒めて、
さいしょに やさいを ふらいぱんで いためて、
Saisho ni yasai o furaipan de itamete,
Primero se sofríe la verdura en la sartén,

火が通ったらシャケを入れる。
ひが とおったら しゃけを いれる。
hi ga toottará shake o ireru.
y cuando ya esté un poco hecha se pone el salmón.

みりんとお酒と醤油で味付けすると美味しいよ。
みりんと おさけと しょうゆで あじつけすると おいしいよ。
Mirin to o-sake to shooyu de aji tsuke suru to oishii yo.
Si lo condimentas con mirin, sake y salsa de soja, sale muy bueno.

なるほど!今度作ってみよう!
なるほど!こんど つくってみよう。
Naruhodo! Kondo tsukutte miyou.
¡Vale! la próxima vez intentaré hacerlo.


Vocabulario interesante:

  • 挑戦 (ちょうせん, choosen): Desafío.
  • シャケ (しゃけ, shake): Salmón.
  • みりん (mirin): Tipo de vino de arroz que se usa como condimento. Da un sabor dulce.
  • 醤油 (しょうゆ, shooyu): Salsa de soja.
  • 味付け (あじつけ, ajitsuke): Condimento.

17 Comments

  1. Gaueko dice:

    Muajaja, ahora si sabemos que moveis la mano cuando decís adios XDDD

    joer que jambre me ha entrado con este tema x_X Tiene que estar bien rico asi como lo haces, Ale. Tendre que provar algun dia aunque para encontrar mirin y sake que no sea licor de colonia con alcojol por estas tierras… T_TU Ademas el salmón me encanta pero asi finito y poco hecho, que cuando es un mazacote reseco como lo ponen aqui las awelas empacha la leche.

    Bueno bueno, mas vocabulario para aprender ^_^ Por cierto, ちょうせん (a ver si me voy memorizando el hiragana y asi no corto-pego XD) seria entonces algo asi en la frase como proponerse un desafio?

    Y otra cosa, と es “y”, no? pero cuando has terminado de contar lo del mirin, sake y salsa de soja hay otro と… es para sustituir la coma? en japones las listas se hacen siempre poniendo と sin que suene mal al repetirlo tanto?

    Una ultima cosa XD hace años en mi casa al しょうゆ lo llamabamos Tamari, y no se por que o_O es una marca o es una palabra japonesa? (tambien se dice mucho por aqui a los palitos de cangrejo “Chatka” y es su nombre en ruso, vamos, poliglotas todos XD)

    Saludos!

  2. Marcos dice:

    Que bueno lo del vocabulario interesante, realmente lo es.

    Gaueko>>>
    Ese “to” tras suru es un tipo de conjunción subsecutiva que indica que lo que va detrás de ese verbo viene a ser un resultado automático de la acción generada por ese verbo.

    botan wo osu to doa ga akimasu
    Si aprietas el botón la puerta se abre.

    Mas o menos eso pero explicado como el culo, que no soy profe si no alumno.

  3. Gaueko dice:

    muchas gracias por la explicacion Marcos, lo he leido por 2º vez y lo he entendido jaja, lo explicas bien, esque ha sido leer “conjunción” y “subsecutiva” y mi cerebro se ha bloqueado un rato XD

    Entonces los primeros usos seria para la lista (mirin y sake y …) y el ultimo uso seria porque como resultado “esta mu rico”, no? uoo, lo que se aprende por aqui :P

    Saludos!

  4. NeGrO dice:

    Escucha japonés y aprende a cocinar!! xD

    Me ha recordado un poco a estos post culinarios de pepinismo, con tanto mirin, sake y shooyu :3

    Creo que se ha colado en la frase de “y cuando ya esté un poco hecha se pone el salmón.” una tilde en el toottará, por si sirve de ayuda lo digo.
    Y otra cosita más, cual es el significado de Ryoori?
    Se despide el pesado xD

    Un abrazo chicos ^_^

  5. ale dice:

    ¿No os habéis dado cuenta de que al principio cuando Ai está espesa se equivoca y dice que “hoy hablamos sobre las tetas”? Yo me he dado cuenta hoy editando el audio. Y cierto es que algún día tendremos que hablar sobre las tetas, pero de verdad.

    Gaueko: Un “chousen” es un desafío. Otra traducción para la frase sería “me he propuesto cocinar algo con pescado”. Y el “to” es “y”, pero se puede repetir todas las veces que quieras sin parecer un niño de 4 años. Cuando “to” va justo después de un verbo tiene un significado de causa y efecto. El verbo con el “to” es la causa, y la frase de después el efecto. Marcos lo ha explicado muy bien, con unos palabros admirables y un ejemplo excelente. Por otro lado, no tenía ni idea de lo del “tamari”, pero he buscado en la Wikipedia japonesa y parece que es un tipo de salsa de soja. Ya he aprendido algo yo también, ¡gracias!

    Marcos: Yo no lo podría haber explicado tan bien. De hecho, no lo he explicado también. Te vamos a tener que fichar ;)

    NeGrO: La tilde en “toottará” está a propósito, para que no lo pronunciéis como si fuera el pretérito imperfecto de subjuntivo del verbo toottar. Y “ryoori” significa cocinar, o el acto de cocinar, o incluso lo que se cocina (un plato de pescado).

  6. Nihoneymoon dice:

    Ahora que dices lo de dôyatte, el otro día me quedé flipado porque me explicó mi profe que también funcionaba con el “kosoado”…

    koyatte (se hace de esta forma)
    soyatte (se hace de esa forma)
    ayatte (se hace de aquella forma)

    Se supone que estás viendo cómo se hace cuando te lo dicen… ¿es así no? :-?

  7. Gad dice:

    Aaaaayyyy que dificil… no obstante aunque no me entere de nada, yo repito que algo se me quedará… :) y como siempre aprendo algunas palabritas sueltas… por cierto que bien quehabeis puesto el apartado de vocabulario intresante de manera fija. Me encanta!

  8. josecrem dice:

    Ya que lo habéis explicado todo tan bien, si queréis me lo como yo.

  9. Abel Carrillo dice:

    Hola, saludos desde México. Por cierto muy buen podcast el del salmón.
    Me pregunto si algún día tendrán una conversación con frases las frases más comunes que pueden tener los turistas, se me ocurre: indicaciones para llegar al metro, como pedir que te tomen una fotografía, como ordenar comida, cosas por el estilo..
    PD. podrían poner sinónimos cuando usan palabras bastante conocidas en españa (Molan) pero que en otro lado no son tan populares?…

  10. Neko-San dice:

    Sí,he oído eso de “hoy hablamos sobre las tetas”, he pensado que he escuchado mal, aunque Ai suele tener algún que otro problema con la pronunciación del español como la “coña marinera” y esas cosas, así que ahora que lo dices he caído xD (Ai, intenta trabalenguas españoles, son graciosos, repite varias veces “tres tristes tigres” o “el suelo está entarabicuadriculado, ¿quién lo desentarabicuadriculará? el desentarabicuadriculador que lo desentarabicuadricule, buen desentarabicuadriculador será”…)

    El mirin y esas cosas… ¿dónde se pueden comprar en España? Es que estoy cansada de los típicos condimentos ^^u… así seguro que comemos incluso mejor jajaja.

    Otra vez mi amigo “dakedo” xD, fíjate, no me acordaba del douyatte ^^u… ése me lo tengo que aprender bien, que es como el comodín para todo jeje.

    He de decir que cuando pensaba que no me podríais sorprender (porque el calor merma la capacidad creativa…), váis y me sorprendéis, me veo el salmón… miro la web, veo cosas en japonés…¿me han cambiado la web o algo? No me esperaba que habláseis de cocina, de verdad ^^.

    Ansiosa por saber de qué irá el siguiente ^^.

    Yo pensaba que hacías reverencia joooooo!!!

    PD: lo último ya… ¿en Japón venden pizzas de atún? (a parte de las de jamón york y queso?). Es una tontería que me corroe xD jajaja.

  11. ale dice:

    Nihoneymoon: Los “koo yatte”, “sou yatte”, “aa yatte” significan “de esta/esa/aquella manera” y necesitan un contexto igual que en español. Puedes sacar el contexto de lo que estés viendo, escuchando, leyendo…

    Gad: ¡Me alegro de que te guste lo del vocabulario! Y no te preocupes por no entenderlo todo o no poder aprender todas las palabras y expresiones. Si sigues escuchándonos se te irá quedando poco a poco, y cada vez aprenderás más.

    josecrem: Si tenéis los ingredientes os hago un día, pero creo que si hace algo mami salimos ganando.

    Abel: Muchas de esas frases comunes de turistas ya las hemos tratado en episodios anteriores, y las demás acabarán saliendo. Y lo siento por los localismos que usamos en español, pero no tengo manera de detectarlos. Si me preguntas en los comentarios te contestaré con mucho gusto, pero supongo que la mayoría de estas palabras salen en el diccionario de la RAE. Molar es “gustar, resultar agradable o estupendo”.

    Neko-san: Próximamente vamos a ir a España, así que espero que Ai practique mucha pronunciación.
    Y los condimentos japoneses, ni idea. Prueba en supermercados chinos.
    Tranquila que te seguiremos sorprendiendo con los temas.
    Y pizzas de atún no sé si hay. Nunca las he echado en falta porque no las suelo pedir en ningún país del planeta tierra. Busca en los menús de alguna web japonesa de pizzas a domicilio ;)

  12. Prognatis dice:

    Rico, rico sí señor. Este blog es muy adictivo.

  13. kamy dice:

    Hola ^.^

    primero que nada felicitarlos por la pagina esta muy buena XD!!! me he divertido mucho en ella.

    Yo apenas me estoy iniciando es esto de aprender sobre el idioma y sus conversaciones creo que me van a ayudar bastantes en mi aprendizaje =D se que el camino no va hacer facil pero espero poder lograrlo.

    Besotes!

  14. Sarah dice:

    Estaba navegando cuando di con esta página que esta demasiado buena, como dicen los españoles esta pagina es la ostia tio joer, como mola xD (soy de chile y no de españa). Muchas gracias por todo.Y tengo algo que contarles.
    ^.^
    Hoy con mi novio nos hemos puesto de meta memorizar cada semana una conversación y repetirla los lunes y el que no lo hace castigo. Así que continuad así que ya tenéis 2 nuevos seguidores.

    P.S: Como me haceis reir!!!

  15. ale dice:

    Sarah: ¡Gracias tía, tú también eres la hostia! Me ha impresionado tu historia de memorización.

  16. Valerio dice:

    Konichiwa! Este año empiezo traducción, y todavia no eché la matrícula. Nunca había pensado en japonés, pero me lo voy a replantear seriamente… Un abrazo!

Post a Reply to josecrem

En ningún caso se publicará o divulgará tu dirección de correo electrónico. Los campos obligatorios están marcados con un *

*
*