Escucha japonés 11: Regateando al comprar una cámara

[audio:/ep/11/ld]

Descargar
Regateando al comprar una cámara

このカメラはいくらですか?
このかめらは いくらですか?
Kono kamera wa ikura desu ka?
¿Cuánto vale esta cámara?

5万円になります。
ごまんえんに なります。
Go man en ni narimasu.
Son 50.000 yenes.

ええ・・・ちょっと高いですね。
ええ・・・ ちょっと たかいですね。
Eh… Chotto takai desu ne.
¿Eh? Es un poco cara, ¿no?

少し安くなりませんか?
すこし やすく なりませんか?
Sukoshi yasuku narimasen ka?
¿Me la rebajas un poco?

そうですね・・・これは出たばかりなので。
そうですね・・・これは でたばかり なので。
Sou desu ne… Kore wa deta bakari na no de.
Es que acaba de salir…

ちょっと負けて下さい!
ちょっと まけて ください!
Chotto makete kudasai!
¡Venga, hazme un descuentico!

分かりました。じゃあ4万5千円でどうですか?
わかりました。じゃあ よんまん ごせんえんで どうですか?
Wakarimashita. Jaa yon man go sen en de dou desu ka?
Vale. ¿Qué tal por 45.000 yenes?

やった!
やった!
Yatta!
¡Bien!

25 Comments

  1. josecrem dice:

    Así da gusto regatear. Si todas las vendedoras fueran así, me compraba una cámara a la semana.

  2. Elessar dice:

    lo del «descuentico» me ha llegado al corazón :)

    y para decir «yatta!» viene bien extender los brazos a lo Hiro Nakamura? jejeje

    Genial el capitulo ;)

  3. Pues si que hay que esforzarse poco para conseguir rebajar el precio XD. La próxima vez que vuelva a Japón, tienda a la que entre, Chotto makete kudasai! al canto (si cuela, cuela)
    Fantástico capítulo, pareja ;)

  4. Prognatis dice:

    Jejeje, genial el regateo, 5.000 yenes es un rebajón.

  5. NeGrO dice:

    Que pena, ya podrían ser en todos los sitios tan majos como Ai, descontando 10% a la primera xD

    Hoy me siento especialmente orgulloso, que he entendido las 3 primeras frases sin leerlas, incluso el precio (que los números se me dan algo mal, suerte que este era redondito xD)

    PD: Según voy escuchando los audios, me he dado cuenta de que hago las repeticiones con vosotros, le sale a uno sin querer, eh?

    Un saludico hermosos ^_^

  6. Psico dice:

    Muchas gracias, desde que vi su video en kirainet, me he hecho un fanatico!
    muchas gracias por ayudarme a aprender japones! este es el 3er año que lo estudio!

  7. davigimon dice:

    Mil gracias a vosotrosss >////<

    Seguid asi que sois los mejoresss

  8. gabriela dice:

    Je, je
    Ese Ale y esa Ai segir asi lo haceis super bien, yo ya estava estudiendo un poco jaopnes pero todo leirdo ahora lo puede escuchar y se me qedan mejor las pronunciaciones yto jeje sois los mejores.

  9. gabriela dice:

    lo siento corrigo mis errores >////<
    Je, je
    Ese Ale y esa Ai segir asi lo haceis super bien, yo ya estaba estudiendo un poco japones pero todo leirodo ahora lo puedo escuchar y se me quedan mejor las pronunciaciones y to jeje sois los mejores.

  10. gabriela dice:

    Hola Ale os e puesto en mi blog http://dehispaniaaniipon.blogspot.com/ creo que aun no tengo muchas visitas (pa mi queninguna) ya que no es gran cosa.

  11. SayanCatx dice:

    ¡Vaya! ¡Si ponéis fotos y todo! Y yo que lo descargaba por el ZenCast tan tranquilo… ¿no podéis meter la foto de la conversación semanal en el mp3? En mi reproductor se ve la hojita del logo cuando pongo el podcast.

  12. kanyin dice:

    La ultima frase de Ai me costo mas trabajito q lo normal =P, me hago bolas al escuchar jeje, al ratito me acostumbro XD
    Gracias De nuevo!!
    no puedo creer q se me fue un podcast =(…Condenado trabajo ¬¬

  13. Noeru dice:

    Hola!

    Llevo desde el nacimiento de la pagina escuchandoos pero es la primera vez que me animo a comentaros (ya era hora xD). Es genial el trabajo que estais haciendo, se aprende mucho con vuestras lecciones y de manera muy muy divertida *0* Esta lección en especial me va a ser muy útil cuando aterrice en Osaka xDDDDD

    Gracias por el curro que os estais pegando y seguir así ♥♥♥

  14. lolaila dice:

    ¿Como pedir unas gafas para narices occidentales?

  15. Anco dice:

    ¡Buenos días! Me llamo Anco. Encantada.Soy japonesa y estudio español.
    Hay un problema.
    「5万円になります。(Go man en ni narimasu)」 Creo que es japones equivocado.
    Son 50.000 yenes. Se dide「5万円です。(Go man en desu)」 en japonés.
    「・・・になります (・・・ni narimasu)」 es muy raro. Esta palabra es バイト言葉。

    スペイン語が下手でごめんなさい。私の書いたスペイン語の意味分かりますか?

  16. Beñat dice:

    Bueno, de los mejores blogs que he visto en mucho tiempo. Enhorabuena de verdad, que deskintama…

  17. e75 dice:

    Ancoさん、カメラ店で「・・・になります」のこと言いませんか。コンビニでみんなさんは「X円になります」と言いますよね。
    Es cierto que en ninguna tienda de cámaras me dijeron nunca «X en ni narimasu» pero en los konbini me lo decían muy a menudo, por no decir siempre.
    Quizás (esto ya es una pregunta para Ai-san o Ale o Anco-san) se deba a que un sólo artículo no se «convierte» (narimasu) porque no resulta de la suma de varias precios de varios productos, sino que «es» (desu), y cuando es más de uno si.
    Vamos, creo yo

  18. e75 dice:

    Ancoさん、カメラ店で「・・・になります」のこと言いませんか。コンビニでみんなさんは「X円になります」と言いますよね。
    Es cierto que en ninguna tienda de cámaras me dijeron nunca «X en ni narimasu» pero en los konbini me lo decían muy a menudo, por no decir siempre.
    Quizás (esto ya es una pregunta para Ai-san o Ale o Anco-san) se deba a que un sólo artículo no se «convierte» (narimasu) porque no resulta de la suma de varias precios de varios productos, sino que «es» (desu), y cuando es más de uno si.
    Vamos, creo yo que puede ser algo así la cosa , ¿no? xD
    Saludines, tengo mi iPod lleno de «kiku nihongos» xDD

  19. ale dice:

    ¡Gracias a todos por los comentarios!

    Primero voy a explicar el comentario de Anco:
    Usar «ni narimasu» cuando se dice el precio de algo no es correcto, pero es muy común. El verbo «naru» («narimasu») significa «convertirse» y para decir el precio de algo lo correcto es usar el verbo «ser» en japonés: «desu».

    Agradecemos a Anco que nos haya llamado la atención sobre el tema porque no está de más saberlo. Pero incorrecto o no, nuestra prioridad es el japonés hablado de la calle, y este uso discutible de «ni narimasu» se escucha tanto que creemos necesario aprenderlo. Claro que a partir de ahora avisaremos cuando pongamos este tipo expresiones mutantes.

    Ancoさん: 注意させてありがとうございます。間違った日本語でも、よく聞く言い方であれば「聞く日本語」で教え続けるつもりです。今回の「○○になります」を知らないで今の日本で買い物しようとしても困るかも知れません。今から変な日本語を教える場合は注意させるようにします。

  20. ale dice:

    josecrem: pues menos mal que todas las vendedoras no son así.

    Elessar: cuando ya te han rebajado lo que quieres comprar, da igual lo que hagas. Como si te empiezas a depilar las narices o el entrecejo.

    NeGrO: gracias por repetir con nosotros :) Y creemos que ayuda a aprender.

    gabriela: gracias por los ánimos y por presentarnos a tus lectores

    SayanCatx: creo que en la mayoría de reproductores se vería muy pequeña la foto, y vale más la pena poner el logo. A ver si hay más gente que cuente su experiencia.

    kanyin: suscríbete al podcast y no te perderás nada ;)

    Noeru: ¡gracias por seguirnos desde el principio y por saludar por fin!

    lolaila: es difícil que te ajusten bien unas gafas. Y sin son de pasta, supongo que casi imposible.

    Beñat: «deskintama» es oficialmente la palabra del mes.

    e75: efectivamente los artículos que compras no se convierten en dinero. Es un uso incorrecto del verbo «narimasu», pero es muy común.

  21. SergiMan dice:

    Genial, queremos más!!!! Más grabaciones y más comentarios sobre el uso diario, real y auténtico del japonés. Gracias majetes!!!

  22. […] Regateando al comprar una cámara […]

  23. alesi dice:

    hola lei el comentario de anco y me encantaria de alguna manera pudiera comunicarme con ella no se por e-mail pues kisiera me lo facilitaran arigato sigan subiendo mas cosas sobre la musica yeah jaja me encanta y ke kiere decir algo asi escuche noni? y mi chimo solo la escuche no se si se escriba asi bye

  24. alesi dice:

    arigato gozaimasu me parecio eso muy bien de la presentacion me sirvio mucho enserio muchas gracias por ayudarme espero ke pronto puedan comunicarse conmigo se ve ke andan muy ocupado jaja vale ps se cuidan mucho sayonara tomodachis ?

  25. juan cuautemock zaza dice:

    qe malparida yo diria bueno en cuanto me la deja si le doy un tren de lengua y le encimo una pichada qe la deje andando coja,yo creo qe antes me queda debiendo