Escucha japonés 67: El otoño en Japón



Descargar | Ver en YouTube
芸術の秋
げいじゅつの あき
Geijutsu no aki
El otoño del arte

スポーツの秋
すぽーつの あき
Supootsu no aki
El otoño del deporte

食欲の秋
しょくよくの あき
Shokuyoku no aki
El otoño del apetito

読書の秋
どくしょの あき
Dokusho no aki
El otoño de la lectura


Después de una semana de vacaciones volvemos con vosotros, que ya teníamos ganas. ¡Gracias por vuestra paciencia! Nos gustaría no faltar nunca, pero también nos alegramos de que nos hayáis echado de menos.

Un día os enseñamos cómo se dicen las cuatro estaciones en japonés, y hoy tenemos unas cuantas frases hechas típicas del otoño de Japón. Y sí, es lo que parece. A los japoneses oficialmente les encanta el otoño y promueven muchísimas actividades con la (a menudo innecesaria) excusa de que es otoño. Hay algunas más que hemos visto escritas alguna vez, pero estas cuatro son las más clásicas. ¿Y qué actividad sugieres tú para el otoño?


Vocabulario interesante:

  • 秋 (あき, aki): Otoño.
  • 芸術 (げいじゅつ, geijutsu): Arte.
  • スポーツ (うぽーつ, supootsu): Deporte.
  • 食欲 (しょくよく, shokuyoku): Apetito.
  • 読書 (どくしょ, dokusho): Lectura (libros, cómics o revistas).

10 Comments

  1. Muy buena clase, en otoño, me gusta salir a caminar ya que donde vivo generalmente hace mucho calor, y es esta la temporada que el calor baja y el clima es agradable, sobre todo las mañanas.

  2. Misifusa dice:

    El otoño es mi estación favorita, y va a hacer un año que viajé a Japón en octubre, mes fantástico para ir a las islas niponas.

  3. El Capitán dice:

    Me gustan los entretiempos, porque siempre me ha gustado el punto medio de las cosas. Por lo tanto me gusta el otoño, porque es ideal para muchas cosas. Me gusta salir, pero también me gusta quedarme en casa, y en otoño puedes hacer las dos cosas tranquilamente.

    El otoño es una buena época para la creatividad, así que es un buen momento para iniciar proyectos, tener ideas y llevarlas a cabo… aunque en realidad, cualquier época del año es buena para todo esto (simplemente lo del otoño es una excusa innecesaria) ;-)

    ¡Un abrazo guapetones!

  4. enekochan dice:

    Ay que se te ha colado dos veces el cartelito de “supootsu no aki” (min 0:45).

  5. inumaru dice:

    fantabuloso! el otoño es lo mehón

  6. Truke dice:

    Yo lo que quiero es que alguien me ayude a subtitular….TT_TT

  7. leonnardo dice:

    Quisiera saber como una oración debe sonar
    cuando la sílaba anterior se une a や, ゅ o ょ;
    digo esto por que he oido y visto la palabra
    おみやげ (en el curso de una famosa televisora japonesa) escrita y pronunciada “omiyage”, pero según las reglas ¿no debería sonar “omiage”?.
    Una cosa es decir shokuyoku y otra shiyokuyoku, es evidente que la primera es la correcta, y si es así, ¿cómo se explica el primer ejemplo?

  8. inumaru dice:

    no soy un experto así que a ver si no me equivoco mucho .”omiyage” suena “omiage” porque “y” en japonés es muy suave, hay que diferenciar bien entre “j/y”, la primera es mucho más fuerte que la segunda y ésta a su vez ,en ocasiones se pronuncia tan suave que a penas la percibimos , de ahi el “omiage”.
    Si estás familiarizado con el fenómeno del yeísmo quizá encuentres alguna relación.
    Algo parecido pasa con otros sonidos como [ɾ], y muchas veces suena [l] dependiendo del registro de lenguaje.
    A lo mejor ya me estoy desviando un poco del tema pero voy a postear este video en el que en los primeros segundos de la canción se pueden observar muchas de estas “irregularidades” en la pronunciación http://www.youtube.com/watch?v=8sGvsyWOi40.
    lo que dice->”haru kaze kaoru shigatsu ni utau junrenka”
    lo que suena->”haRRu kaze kaoRRu shigatsu ni utau junLenka”

  9. leonnardo dice:

    A ver, antes que nada agradezco a Inumaru intentar responder mis dudas, luego, veamos lo que he averiguado al respecto, que después Alejandro y Ai le echaran su bendición al que tenga la razón.
    Al parecer lo que determina si una palabra se pronuncia de una manera (omiyage) u otra (omiage) con や, ゅ o ょ tiene que ver con el tamaño con el que figura en el texto; cuando forman diptongo(es decir cuando se pronuncia sho, mia, nia giu, etc.)los hiragana や (ya),ょ(yo)ゅ (yu), se escriben de forma mas pequeña, y cuando se escriben del mismo tamaño a la sílaba que anteceden se pronuncian separados, como es el caso de “omiyage” (おみやげ) que se pronuncia así y no “omiage”.
    La diferencia se ve claramente en la palabra que escribe Alejandro y que cite en el post anterior しょくよく
    Observese el tamaño del primer yo (que forma sho) y el segundo (que forma kuyoku).
    Y con esto me pregunte y me respondí a mi mismo.

  10. inumaru dice:

    ahh si ya entiendo lo que quieres decir, efectivamente, cuando el “ya” o “yo” o lo que sea va en el mismo tamaño que el resto de hiragana se lee separado ya que es una silaba diferente,cuando aparece en pequeño se une a la sílaba anterior como un diptongo.ahora entiendo lo que querias decir.
    te referias a algo como niya(にや)
    /nya(にゃ)
    en el ejemplo que has puesto de “omiyage” se leeria , con esto quiero decir que ese “ya” no se une a la anterior.
    ahora creo k veo por donde van lso tiros y si lo que preguntas es si hay una regla para saber cuando se une el “ya/yo/yu” no la hay;esos caracteres cuando aparecen en pequeño son para formar diptongo .Al igual que en español nosotros no decidimos si la palabra “muerte” lleva diptongo, lo lleva y ya está , otra cosa diferente es que pronunciemos la palabra de una forma diferente o exagerada .

    Fíjate que hay un error en lo que has dicho , cito textualmente :”la sílaba anterior se une a や, ゅ o ょ” la “ya” que pusiste no es la pequeña sino la grande, por lo tanto “おみやげ” no lleva diptongo.Igual es dificil de apreciar al diferencia de tamaño pero mira “ゃょゅ-やよゆ” 

Escribir un comentario

En ningún caso se publicará o divulgará tu dirección de correo electrónico. Los campos obligatorios están marcados con un *

*
*