<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios para Escucha japonés</title>
	<atom:link href="http://escuchajapones.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://escuchajapones.com</link>
	<description>Podcast de conversaciones en japonés por Ale y Ai de Pepino. Transcripciones, comentarios y respuestas a tus dudas. Acostumbra tu oído al japonés hablado.</description>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 15:13:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>Comentario de ale en Abrir una cuenta en un banco japonés</title>
		<link>http://escuchajapones.com/abrir-una-cuenta-en-un-banco-japones/#comment-481</link>
		<dc:creator>ale</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 13:38:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=48#comment-481</guid>
		<description>Nihoneymoon: En España se llama "tarjeta de identidad de extranjero". Y menos mal que se puede usar el justificante de la solicitud, porque si no sría horrible xd.

UnGatoNipón: Para eso estamos. Gracias a ti por sacar el tema.

Isa: Sí, esta conversación es un poquito más difícil en general, pero como todas tiene cosas muy sencillas también. Y muy buena pregunta la de "kuru vs. kaeru". "Kaeru" significa volver a casa o a lo que se considere tu sitio de origen. Así que si pusiéramos el verbo "kaeru" en esa frase le estaríamos diciendo al cliente que no viniera, que se fuera directamente a su casa (y no nos dé la lata). Lo de la musiquita son tomas falsas. ¿No queríais tomas falsas? Pues tres tazas :)

Prognatis: Creo que es la primera vez que citamos la tarjeta de extranjero. Y no tenemos ningún problema con las autoridades, de hecho Ai ni siquiera tiene tarjeta de extranjero ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nihoneymoon: En España se llama &#8220;tarjeta de identidad de extranjero&#8221;. Y menos mal que se puede usar el justificante de la solicitud, porque si no sría horrible xd.</p>
<p>UnGatoNipón: Para eso estamos. Gracias a ti por sacar el tema.</p>
<p>Isa: Sí, esta conversación es un poquito más difícil en general, pero como todas tiene cosas muy sencillas también. Y muy buena pregunta la de &#8220;kuru vs. kaeru&#8221;. &#8220;Kaeru&#8221; significa volver a casa o a lo que se considere tu sitio de origen. Así que si pusiéramos el verbo &#8220;kaeru&#8221; en esa frase le estaríamos diciendo al cliente que no viniera, que se fuera directamente a su casa (y no nos dé la lata). Lo de la musiquita son tomas falsas. ¿No queríais tomas falsas? Pues tres tazas :)</p>
<p>Prognatis: Creo que es la primera vez que citamos la tarjeta de extranjero. Y no tenemos ningún problema con las autoridades, de hecho Ai ni siquiera tiene tarjeta de extranjero ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Prognatis en Abrir una cuenta en un banco japonés</title>
		<link>http://escuchajapones.com/abrir-una-cuenta-en-un-banco-japones/#comment-480</link>
		<dc:creator>Prognatis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 21:12:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=48#comment-480</guid>
		<description>Muy útil sí señor. Últimamente citáis mucho lo de la tarjeta de extranjero. ¿Os están metiendo mucha caña las autoridades japonesas?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy útil sí señor. Últimamente citáis mucho lo de la tarjeta de extranjero. ¿Os están metiendo mucha caña las autoridades japonesas?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Isa en Abrir una cuenta en un banco japonés</title>
		<link>http://escuchajapones.com/abrir-una-cuenta-en-un-banco-japones/#comment-479</link>
		<dc:creator>Isa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 15:23:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=48#comment-479</guid>
		<description>Interesante dialogo aunque jo lo veo muzukashii la verdad que no me imagino llendo al banco y diciendo todo eso me trabaria jijijiji. En esta frase tooroku sarete kara mata kite kudasai, has utilizado el verbo kimasu ¿por alguna razón especial? también podria haberse utilizado el verbo kaerimasu = kaette kudasai?
Por cierto que os ha pasado con la musiquita que habeis tenido un corte y se oye a Ai pidiendo perdón, a saber a que andábais :p, ah ese "estoy lista" de Ai ha sido muy rotundo cuando ibais a traducir en español</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesante dialogo aunque jo lo veo muzukashii la verdad que no me imagino llendo al banco y diciendo todo eso me trabaria jijijiji. En esta frase tooroku sarete kara mata kite kudasai, has utilizado el verbo kimasu ¿por alguna razón especial? también podria haberse utilizado el verbo kaerimasu = kaette kudasai?<br />
Por cierto que os ha pasado con la musiquita que habeis tenido un corte y se oye a Ai pidiendo perdón, a saber a que andábais :p, ah ese &#8220;estoy lista&#8221; de Ai ha sido muy rotundo cuando ibais a traducir en español</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de UnGatoNipón en Abrir una cuenta en un banco japonés</title>
		<link>http://escuchajapones.com/abrir-una-cuenta-en-un-banco-japones/#comment-478</link>
		<dc:creator>UnGatoNipón</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 15:16:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=48#comment-478</guid>
		<description>Gracias por la explicación... me vendrá bien la próxima vez todo este vocabulario ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por la explicación&#8230; me vendrá bien la próxima vez todo este vocabulario ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Nihoneymoon en Abrir una cuenta en un banco japonés</title>
		<link>http://escuchajapones.com/abrir-una-cuenta-en-un-banco-japones/#comment-477</link>
		<dc:creator>Nihoneymoon</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 12:54:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=48#comment-477</guid>
		<description>Decir ya puestos que no es necesario "el carné de extranjería" (por llamarlo como por las hispanias) si todavía no lo tienes porque tardan 15 días en dártelo en tu oficina distrital del ayuntamiento, pero sí necesitarás pedir en dicha oficina en el momento de ir a sacarlo un justificate de la solicitud, que es un certificado oficial (la hoja es de color verde) en que vienen los datos que luego se plasman en el carné y que es válido temporalmente hasta que recojas el carné en sí. Con este certificdo sí puedes abrir una cuenta bancaria... al menos en UFJ.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Decir ya puestos que no es necesario &#8220;el carné de extranjería&#8221; (por llamarlo como por las hispanias) si todavía no lo tienes porque tardan 15 días en dártelo en tu oficina distrital del ayuntamiento, pero sí necesitarás pedir en dicha oficina en el momento de ir a sacarlo un justificate de la solicitud, que es un certificado oficial (la hoja es de color verde) en que vienen los datos que luego se plasman en el carné y que es válido temporalmente hasta que recojas el carné en sí. Con este certificdo sí puedes abrir una cuenta bancaria&#8230; al menos en UFJ.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Saouri en Me molan tus gafas</title>
		<link>http://escuchajapones.com/me-molan-tus-gafas/#comment-476</link>
		<dc:creator>Saouri</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 17:57:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/me-molan-tus-gafas/#comment-476</guid>
		<description>Mmm, ahora cada vez que vea el Megane de Renault, pensaré en tus gafas.

Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mmm, ahora cada vez que vea el Megane de Renault, pensaré en tus gafas.</p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de ale en Máquina expendedora de bebidas</title>
		<link>http://escuchajapones.com/maquina-expendedora-de-bebidas/#comment-475</link>
		<dc:creator>ale</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 23:49:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=46#comment-475</guid>
		<description>Elessar: No buscamos ser un sustituto de las clases, pero creo que podemos ser un buen complemento. Y sí, el lenguaje japonés es muy onomatopéyico, y también hay bastantes sinónimos. Pero no entiendo por qué ves estos dos hechos como una misma cosa.

kasebigenki: Los japoneses sí que saben decir que no, es solo que a veces no les apetece. Más detalles en la próxima conversación ;)

Marcos: Te has fijado en un detalle muy bueno. "Kore ni suru!" ¡Me quedo con este!

Xacur: Es que tenemos unos comentaristas de lujo. Muchas gracias a todos.

Prognatis: Chimo no es de mi tierra sino valenciano, pero lo quiero como si fuera mi vecino ;)

Bionical: Gracias por pillar la errata, siempre me leo todo dos o tres veces porque no hay que tener erratas en materiales de estudio, pero de vez en cuando se me escapa algo. Mil perdones, ya está arreglado. Y "yen" en japonés se dice "en". De hecho en el idioma japonés no existe la sílaba "ye".

Isa: Muy buena pregunta, veo que tienes un cierto nivel ;) "O-tsuri ga denai" yo lo veo correcto, pero usar la perífrasis "dete konai" (que tiene el mismo significado en este caso) parece ser más natural para estos casos. Lo mejor para aprender estas cosas: leer, escuchar y practicar.

Neko-san: Se te traba la lengua, ¿a que sí? Además no es "se-nen" sino "se-n-e-n". Cuatro sílabas japonesas. Y Ai no es tímida, pero está trabajando mucho últimamente. Por otro lado lo de la naturalidad en español, creo que se resiente porque muchas veces damos prioridad a usar palabras parecidas por encima de que suene súper en español. No es una traducción normal, intento ajustarla para que podáis aprender comparando dentro de lo posible.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Elessar: No buscamos ser un sustituto de las clases, pero creo que podemos ser un buen complemento. Y sí, el lenguaje japonés es muy onomatopéyico, y también hay bastantes sinónimos. Pero no entiendo por qué ves estos dos hechos como una misma cosa.</p>
<p>kasebigenki: Los japoneses sí que saben decir que no, es solo que a veces no les apetece. Más detalles en la próxima conversación ;)</p>
<p>Marcos: Te has fijado en un detalle muy bueno. &#8220;Kore ni suru!&#8221; ¡Me quedo con este!</p>
<p>Xacur: Es que tenemos unos comentaristas de lujo. Muchas gracias a todos.</p>
<p>Prognatis: Chimo no es de mi tierra sino valenciano, pero lo quiero como si fuera mi vecino ;)</p>
<p>Bionical: Gracias por pillar la errata, siempre me leo todo dos o tres veces porque no hay que tener erratas en materiales de estudio, pero de vez en cuando se me escapa algo. Mil perdones, ya está arreglado. Y &#8220;yen&#8221; en japonés se dice &#8220;en&#8221;. De hecho en el idioma japonés no existe la sílaba &#8220;ye&#8221;.</p>
<p>Isa: Muy buena pregunta, veo que tienes un cierto nivel ;) &#8220;O-tsuri ga denai&#8221; yo lo veo correcto, pero usar la perífrasis &#8220;dete konai&#8221; (que tiene el mismo significado en este caso) parece ser más natural para estos casos. Lo mejor para aprender estas cosas: leer, escuchar y practicar.</p>
<p>Neko-san: Se te traba la lengua, ¿a que sí? Además no es &#8220;se-nen&#8221; sino &#8220;se-n-e-n&#8221;. Cuatro sílabas japonesas. Y Ai no es tímida, pero está trabajando mucho últimamente. Por otro lado lo de la naturalidad en español, creo que se resiente porque muchas veces damos prioridad a usar palabras parecidas por encima de que suene súper en español. No es una traducción normal, intento ajustarla para que podáis aprender comparando dentro de lo posible.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Neko-San en Máquina expendedora de bebidas</title>
		<link>http://escuchajapones.com/maquina-expendedora-de-bebidas/#comment-474</link>
		<dc:creator>Neko-San</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 21:29:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=46#comment-474</guid>
		<description>Cuántos comentarios O_O...eso es bueno jeje.
Yo sólo sé que el YEN se dice "en", encima es más fastidioso decir "sen en" porque te trabas la lengua jeje. Saluditos a Ai, y ganbatte a Ale que le va soltando que haga comentarios pero la chica es tímida ^^u.
Yo es que no sé cuánto son 1000 en (no existe el plurar ^^U), ¿alguien me lo dice en yuuro?
Yo he notado que cuando lo hacéis en japonés sale como más natural en énfasis, pero en español suena algo falso ^^U... será cosa del español, no sé ^^U.
Me ahorro el comentario verde y ponte unos pantalones por Dios...
A mí me ha parecido muy difícil la pronunciación de esta entrada ^^u...
Ja ne!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cuántos comentarios O_O&#8230;eso es bueno jeje.<br />
Yo sólo sé que el YEN se dice &#8220;en&#8221;, encima es más fastidioso decir &#8220;sen en&#8221; porque te trabas la lengua jeje. Saluditos a Ai, y ganbatte a Ale que le va soltando que haga comentarios pero la chica es tímida ^^u.<br />
Yo es que no sé cuánto son 1000 en (no existe el plurar ^^U), ¿alguien me lo dice en yuuro?<br />
Yo he notado que cuando lo hacéis en japonés sale como más natural en énfasis, pero en español suena algo falso ^^U&#8230; será cosa del español, no sé ^^U.<br />
Me ahorro el comentario verde y ponte unos pantalones por Dios&#8230;<br />
A mí me ha parecido muy difícil la pronunciación de esta entrada ^^u&#8230;<br />
Ja ne!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Isa en Máquina expendedora de bebidas</title>
		<link>http://escuchajapones.com/maquina-expendedora-de-bebidas/#comment-473</link>
		<dc:creator>Isa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 17:32:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=46#comment-473</guid>
		<description>Se me olvidaba Bionical tiene razón el ne no está escrito en romanji, pero en hiragana lo habeis puesto,¿posible olvido al escribir?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Se me olvidaba Bionical tiene razón el ne no está escrito en romanji, pero en hiragana lo habeis puesto,¿posible olvido al escribir?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Isa en Máquina expendedora de bebidas</title>
		<link>http://escuchajapones.com/maquina-expendedora-de-bebidas/#comment-472</link>
		<dc:creator>Isa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 17:28:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=46#comment-472</guid>
		<description>Bionical sen en son 1000 yenes, sen son 1000 y en es yen/yenes.
Yo tengo una pregunta respecto a o-tsuri ga dete konai,¿se podría decir o-tsuri ga denai? ¿o es una frase ya hecha? como por ejemplo matte iru yo(te estaré esperando)porque no entiendo porque se pone la forma nai del verbo kimasu en esa frase a no ser que sea ya una frase hecha o konai tenga otro significado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bionical sen en son 1000 yenes, sen son 1000 y en es yen/yenes.<br />
Yo tengo una pregunta respecto a o-tsuri ga dete konai,¿se podría decir o-tsuri ga denai? ¿o es una frase ya hecha? como por ejemplo matte iru yo(te estaré esperando)porque no entiendo porque se pone la forma nai del verbo kimasu en esa frase a no ser que sea ya una frase hecha o konai tenga otro significado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Bionical en Máquina expendedora de bebidas</title>
		<link>http://escuchajapones.com/maquina-expendedora-de-bebidas/#comment-471</link>
		<dc:creator>Bionical</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 21:05:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=46#comment-471</guid>
		<description>Por otro, "yen" en japones no se llama "yen"?? no veo que se diga al decir lo d los 1000 yens...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por otro, &#8220;yen&#8221; en japones no se llama &#8220;yen&#8221;?? no veo que se diga al decir lo d los 1000 yens&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Bionical en Máquina expendedora de bebidas</title>
		<link>http://escuchajapones.com/maquina-expendedora-de-bebidas/#comment-468</link>
		<dc:creator>Bionical</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 19:42:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=46#comment-468</guid>
		<description>Hola!! Creo que es la primera vez que escribo pero os sigo desde hace ya varias semanas. Me encanta la manera que teneis de hacer el podcast. Las repeticiones, el apartado de vocabulario interesante, la musiquilla (que la primera vez dije "vaya frikada" pero luego oye... q hasta q parece q incluso ayude a recordar eh?), los comentarios (por cierto lo de que estabas en calzoncillos te lo podias haber ahorrado... ahora no me quito "esa imagen" de la cabeza jajaja)... vamos, genial todo. Seguid asi!

En cuanto a la leccion de hoy una pregunta: en la segunda frase Ai dice "suki na no erande *NE* cierto? pero en la transcripcion al romanji se omite el "NE"... esto es un simple descuido o es por algo???</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola!! Creo que es la primera vez que escribo pero os sigo desde hace ya varias semanas. Me encanta la manera que teneis de hacer el podcast. Las repeticiones, el apartado de vocabulario interesante, la musiquilla (que la primera vez dije &#8220;vaya frikada&#8221; pero luego oye&#8230; q hasta q parece q incluso ayude a recordar eh?), los comentarios (por cierto lo de que estabas en calzoncillos te lo podias haber ahorrado&#8230; ahora no me quito &#8220;esa imagen&#8221; de la cabeza jajaja)&#8230; vamos, genial todo. Seguid asi!</p>
<p>En cuanto a la leccion de hoy una pregunta: en la segunda frase Ai dice &#8220;suki na no erande *NE* cierto? pero en la transcripcion al romanji se omite el &#8220;NE&#8221;&#8230; esto es un simple descuido o es por algo???</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Prognatis en Máquina expendedora de bebidas</title>
		<link>http://escuchajapones.com/maquina-expendedora-de-bebidas/#comment-467</link>
		<dc:creator>Prognatis</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 18:48:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=46#comment-467</guid>
		<description>Por cierto, muy buena la referencia a un clásico de tu tierra, el gran Ximo Bayo jajaja</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por cierto, muy buena la referencia a un clásico de tu tierra, el gran Ximo Bayo jajaja</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Prognatis en Máquina expendedora de bebidas</title>
		<link>http://escuchajapones.com/maquina-expendedora-de-bebidas/#comment-466</link>
		<dc:creator>Prognatis</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 18:47:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=46#comment-466</guid>
		<description>Me parece muy bien lo de aprender tanto cosas fáciles como difíciles. No se puede sobrevivir al calor de Japón sin saber comprar en estas máquinas ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me parece muy bien lo de aprender tanto cosas fáciles como difíciles. No se puede sobrevivir al calor de Japón sin saber comprar en estas máquinas ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Xacur en Máquina expendedora de bebidas</title>
		<link>http://escuchajapones.com/maquina-expendedora-de-bebidas/#comment-465</link>
		<dc:creator>Xacur</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 00:23:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=46#comment-465</guid>
		<description>Que genial, yo no sé nada de japonés pero no solo aprendo con el post sino que con los comentarios también XD.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que genial, yo no sé nada de japonés pero no solo aprendo con el post sino que con los comentarios también XD.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de kasebigenki en La ventana de la sociedad</title>
		<link>http://escuchajapones.com/la-ventana-de-la-sociedad/#comment-464</link>
		<dc:creator>kasebigenki</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 10:47:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/la-ventana-de-la-sociedad/#comment-464</guid>
		<description>Muy buena lección me parto entera!!
Ahi va una:
la serpiente va de caza XD

psd: acosnejo universidad internacional en Tôkyô
http://www.incul.com/es/index.html?gclid=CKO1192cxJQCFROA1QodfXA8FQ

http://www.es.emb-japan.go.jp/estudiar_otros.htm
pero son todas algo careras u.u pero merece  al pena ir, a mi me gustaria ir cuando haya aprobado las que me quedan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy buena lección me parto entera!!<br />
Ahi va una:<br />
la serpiente va de caza XD</p>
<p>psd: acosnejo universidad internacional en Tôkyô<br />
<a href="http://www.incul.com/es/index.html?gclid=CKO1192cxJQCFROA1QodfXA8FQ" rel="nofollow">http://www.incul.com/es/index.html?gclid=CKO1192cxJQCFROA1QodfXA8FQ</a></p>
<p><a href="http://www.es.emb-japan.go.jp/estudiar_otros.htm" rel="nofollow">http://www.es.emb-japan.go.jp/estudiar_otros.htm</a><br />
pero son todas algo careras u.u pero merece  al pena ir, a mi me gustaria ir cuando haya aprobado las que me quedan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
