<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Escucha japonés &#187; Trámites</title>
	<atom:link href="http://escuchajapones.com/cat/tramites/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://escuchajapones.com</link>
	<description>Podcast de conversaciones en japonés por Ale y Ai de Pepino. Transcripciones, comentarios y respuestas a tus dudas. Acostumbra tu oído al japonés hablado.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Jul 2010 06:01:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Facturando en el aeropuerto</title>
		<link>http://escuchajapones.com/facturando-en-el-aeropuerto/</link>
		<comments>http://escuchajapones.com/facturando-en-el-aeropuerto/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Sep 2008 08:38:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ale</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conversación]]></category>
		<category><![CDATA[Trámites]]></category>
		<category><![CDATA[Vídeo]]></category>
		<category><![CDATA[aeropuerto]]></category>
		<category><![CDATA[asiento]]></category>
		<category><![CDATA[avión]]></category>
		<category><![CDATA[embarque]]></category>
		<category><![CDATA[facturación]]></category>
		<category><![CDATA[novedades]]></category>
		<category><![CDATA[viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[
お席は、窓側と通路側がございますが、
おせきは、まどがわと つうろがわが ございますが、
O-seki wa mado gawa to tsuuro gawa ga gozaimasu ga,
Hay asientos en ventana y en pasillo,

どちらにされますか？
どちらに されますか？
dochira ni saremasu ka?
¿cuál prefiere?

通路側でお願いします。
つうろがわで おねがいします。
Tsuuro gawa de o-negai shimasu.
Pasillo, por favor.

それと、非常出口ではないところでお願いします。
それと、ひじょうでぐちでは ないところで おねがいします。
Sore to, hijoo deguchi dewa nai tokoro de o-negai shimasu.
Y además, póngame uno que no esté en la salida de emergencia.

かしこまりました。
かしこまりました。
Kashikomarimashita.
Como desee.

それではお早めに搭乗口までお越し下さい。
それでは おはやめに とうじょうぐちまで [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><embed src="http://blip.tv/play/gpEXzP8MAA" type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="330" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></p>
<p><span class="ja_kanji">お席は、窓側と通路側がございますが、<br />
</span><span class="ja_kana">おせきは、まどがわと つうろがわが ございますが、<br />
</span><span class="ja_alpha">O-seki wa mado gawa to tsuuro gawa ga gozaimasu ga,<br />
</span><span class="es_alpha">Hay asientos en ventana y en pasillo,<br />
</span><br />
<span class="ja_kanji">どちらにされますか？<br />
</span><span class="ja_kana">どちらに されますか？<br />
</span><span class="ja_alpha">dochira ni saremasu ka?<br />
</span><span class="es_alpha">¿cuál prefiere?<br />
</span><br />
<span class="ja_kanji">通路側でお願いします。<br />
</span><span class="ja_kana">つうろがわで おねがいします。<br />
</span><span class="ja_alpha">Tsuuro gawa de o-negai shimasu.<br />
</span><span class="es_alpha">Pasillo, por favor.<br />
</span><br />
<span class="ja_kanji">それと、非常出口ではないところでお願いします。<br />
</span><span class="ja_kana">それと、ひじょうでぐちでは ないところで おねがいします。<br />
</span><span class="ja_alpha">Sore to, hijoo deguchi dewa nai tokoro de o-negai shimasu.<br />
</span><span class="es_alpha">Y además, póngame uno que no esté en la salida de emergencia.<br />
</span><br />
<span class="ja_kanji">かしこまりました。<br />
</span><span class="ja_kana">かしこまりました。<br />
</span><span class="ja_alpha">Kashikomarimashita.<br />
</span><span class="es_alpha">Como desee.<br />
</span><br />
<span class="ja_kanji">それではお早めに搭乗口までお越し下さい。<br />
</span><span class="ja_kana">それでは おはやめに とうじょうぐちまで おこしください。<br />
</span><span class="ja_alpha">Sore dewa o-hayame ni toojoo guchi made o-koshi kudasai.<br />
</span><span class="es_alpha">Entonces, vaya con tiempo a la puerta de embarque.<br />
</span><br />
<span class="ja_kanji">はーい！ありがとうございます。<br />
</span><span class="ja_kana">はーい！ありがとう ございます。<br />
</span><span class="ja_alpha">Haaai! Arigatoo gozaimasu.<br />
</span><span class="es_alpha">¡Vale! Muchas gracias.</span></p>
<hr />Vocabulario interesante:
<ul>
<li>席 (せき, seki): Asiento.</li>
<li>窓 (まど, mado): Ventana.</li>
<li>通路 (つうろ, tsuuro): Pasillo (entre filas de asientos).</li>
<li>側 (がわ, gawa): Lado.</li>
<li>非常出口 (ひじょうでぐち, hijoo deguchi): Salida de emergencia.
<li>搭乗 (とうじょう, toojoo): Embarque (subirse a un avión).</li>
<li>越す (こす, kosu): Ir (hablando con respeto de otra persona).</li>
</ul>
<hr />Supongo que te has dado cuenta de que las conversaciones de <strong>Escucha japonés</strong> están escritas de cuatro maneras: en japonés con kanji, en hiragana, en caracteres alfabéticos, y en español. O sea que están escritas tres veces en japonés y una en castellano.</p>
<p>Pues a partir de ya, puedes elegir qué ver y qué no ver. A la derecha de la página web, justo debajo del cuadro de búsqueda, tienes los botones de idioma. Si haces clic en &#8220;<strong>漢</strong>&#8221; verás la conversación en japonés <em>de verdad</em> y se ocultarán las otras dos formas. (Las líneas en español seguirán ahí.) O si por ejemplo no te interesa la escritura japonesa, puedes hacer clic en &#8220;<strong>a</strong>&#8221; y verás la conversación escrita en <em>letras normales</em>, sin kanji ni hiragana. El botón &#8220;<strong>あ</strong>&#8221; funciona igual que los dos anteriores, y sirve para ver las conversaciones exclusivamente en hiragana. Y el botón &#8220;<strong>ñ</strong>&#8221; es simplemente un interruptor que muestra u oculta la traducción al español.</p>
<p>Es una funcionalidad que se pidió mucho hace un tiempo, y aquí está para todos vosotros, para que veáis que vuestros comentarios no caen en saco roto. En algún momento añadiré iconos, y también quiero conservar vuestra elección en una <em>cookie</em> para que no tengáis que tocar el botón cada día.</p>
<p>¡Y esto no es todo en el nuevo curso de <strong>Escucha japonés</strong>! Manteneos al día con el <a href="http://escuchajapones.com/suscribir-podcast">RSS</a> o suscribíos en <a href="itpc://escuchajapones.com/suscribir-podcast">iTunes</a> para no perderos el resto de novedades que están al caer.</p>
<hr />Enlaces al vídeo:
<ul>
<li><a href="http://es.youtube.com/watch?v=w8-lHGPY4OI">YouTube</a></li>
<li><a href="http://www.vimeo.com/1716054">Vimeo</a></li>
<li><a href="http://blip.tv/file/1255161/">blip.tv</a></li>
<li><a rel="enclosure" href="http://blip.tv/file/get/Pepino-EscuchaJapons22FacturandoEnElAeropuerto902.mp4">Descargar MP4</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://escuchajapones.com/facturando-en-el-aeropuerto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>24</slash:comments>
<enclosure url="http://blip.tv/file/get/Pepino-EscuchaJapons22FacturandoEnElAeropuerto902.mp4" length="74534913" type="video/mp4" />
		</item>
		<item>
		<title>Abrir una cuenta en un banco japonés</title>
		<link>http://escuchajapones.com/abrir-una-cuenta-en-un-banco-japones/</link>
		<comments>http://escuchajapones.com/abrir-una-cuenta-en-un-banco-japones/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 12:15:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ale</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conversación]]></category>
		<category><![CDATA[Trámites]]></category>
		<category><![CDATA[banco]]></category>
		<category><![CDATA[complicado]]></category>
		<category><![CDATA[cuenta]]></category>
		<category><![CDATA[difícil]]></category>
		<category><![CDATA[extranjero]]></category>
		<category><![CDATA[tarjeta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[
口座を開きたいんですけど・・・
こうざを ひらきたいん ですけど・・・
Kooza o hirakitai n desu kedo&#8230;
Me gustaría abrir una cuenta.

はい。外国 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/banco.jpg" alt="Abrir una cuenta en un banco japonés" title="Abrir una cuenta en un banco japonés" class="alignnone size-full wp-image-49" /></p>
<p><span class="ja_kanji">口座を開きたいんですけど・・・<br />
</span><span class="ja_kana">こうざを ひらきたいん ですけど・・・<br />
</span><span class="ja_alpha">Kooza o hirakitai n desu kedo&#8230;<br />
</span><span class="es_alpha">Me gustaría abrir una cuenta.<br />
</span><br />
<span class="ja_kanji">はい。外国人登録証明書はお持ちですか？<br />
</span><span class="ja_kana">はい。がいこくじん とうろく しょうめいしょは おもちですか？<br />
</span><span class="ja_alpha">Hai. Gaikokujin tooroku shoomeisho wa o-mochi desu ka?<br />
</span><span class="es_alpha">Bien. ¿Tiene usted la tarjeta de registro de extranjero?<br />
</span><br />
<span class="ja_kanji">いいえ、まだ手続きしていません。<br />
</span><span class="ja_kana">いいえ、まだ てつづき していません。<br />
</span><span class="ja_alpha">Iie, mada tetsuzuki shite imasen.<br />
</span><span class="es_alpha">No, todavía no he hecho el trámite.<br />
</span><br />
<span class="ja_kanji">じゃあ、難しいですね・・・<br />
</span><span class="ja_kana">じゃあ、むずかしい ですね・・・<br />
</span><span class="ja_alpha">Jaa, muzukashii desu ne&#8230;<br />
</span><span class="es_alpha">Entonces, es complicado&#8230;<br />
</span><br />
<span class="ja_kanji">それは、無理ということですか、<br />
</span><span class="ja_kana">それは、むりという ことですか、<br />
</span><span class="ja_alpha">Sore wa, muri to iu koto desu ka,<br />
</span><span class="es_alpha">¿Eso significa que no se puede hacer,<br />
</span><br />
<span class="ja_kanji">面倒くさいということですか、どちらですか？<br />
</span><span class="ja_kana">めんどうくさい ということ ですか、どちら ですか？<br />
</span><span class="ja_alpha">mendoo kusai to iu koto desu ka, dochira desu ka?<br />
</span><span class="es_alpha">o que no le apetece hacerlo?<br />
</span><br />
<span class="ja_kanji">外国人登録証明書が必要ですので、<br />
</span><span class="ja_kana">がいこくじん とうろく しょうめいしょが ひつよう ですので、<br />
</span><span class="ja_alpha">Gaikokujin tooroku shoomeisho ga hitsuyoo desu node,<br />
</span><span class="es_alpha">La tarjeta de registro de extranjero es necesaria.<br />
</span><br />
<span class="ja_kanji">登録されてからまた来て下さい。<br />
</span><span class="ja_kana">とうろく されてから また きてください。<br />
</span><span class="ja_alpha">tooroku sarete kara mata kite kudasai.<br />
</span><span class="es_alpha">Vuelva usted cuando se haya registrado.</span></p>
<hr />Enlaces relacionados:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.ungatonipon.com/?p=697">La cuadratura mental de los japoneses</a> en <a href="http://www.ungatonipon.com/">UnGatoNipón</a></li>
</ul>
<p>Vocabulario interesante:
<ul>
<li>口座 (こうざ, kooza): Cuenta, normalmente bancaria.</li>
<li>外国人登録証明書 (がいこくじんとうろくしょうめいしょ, gaikokujin tooroku shoomeisho): Tarjeta de identidad de extranjero.</li>
<li>手続き (てつづき, tetsuzuki): Trámite, papeleo, proceso.</li>
<li>難しい (むずかしい, muzukashii): Difícil, complicado.</li>
<li>無理 (むり, muri): Imposible.</li>
<li>面倒くさい (めんどうくさい, mendoo kusai): Tedioso, dícese de todo lo que da pereza.</li>
</ul>
<hr />El episodio disponible para descargar:</p>
<ul>
<li><a href="http://blip.tv/file/1106317">blip.tv</a></li>
<li><a rel="enclosure" href="http://blip.tv/file/get/Pepino-EscuchaJapons22AbrirUnaCuentaEnUnBancoJapons160.mp3">Descargar MP3</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://escuchajapones.com/abrir-una-cuenta-en-un-banco-japones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
<enclosure url="http://blip.tv/file/get/Pepino-EscuchaJapons22AbrirUnaCuentaEnUnBancoJapons160.mp3" length="15295320" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>

